Modismo = Idiom?
Is the only meaning of the word "modismo" idiom? For me an idiom in English should always create an image / picture in the mind.
11 Answers
I am not sure what you mean by "should always create an image in your mind." Were you referring to Spanish modismos that do not create an image in your mind. If so what were these that you were thinking of.
The word idiom has more than one meaning.
- It can mean the language or dialect of a people, region, class, etc.
- It can be used to describe the usual way in which words of a particular language are joined together to express thought.
- It can refer to an accepted phrase construction or expression contrary to the usual patterns, of the language or having a non-literal meaning.
I think that it is probably the last of these that most people think of when they hear the word idiom.
Some examples might be:
That purse caught my eye
He had an axe to grind
I was the black sheep of the family
She gave it a lick and a promise
You look like you've got a hitch in your giddy up today
A little learning is a dangerous thing
While some of these might bring an image to mind, I don't think that is true of all idioms. What do you think?
How about these common English idioms:
It was A OK
I will take all of the above
I suspected that all along
That was my Achilles' heel
That guy spouting off all of those idioms really needs to get a grip
I think the answer to the basic question is:
Yes, the only meaning of the word "modismo" is "idiom". I think the requirement that an idiom always create a picture is not consistent with the definition of an idiom. My dictionary's definition of "idiom" is consistent with Izanoni's, so I won't quote it, but just reinforce that nothing in the definition requires there be an image.
I think the salient characteristic of "idiom" in the particular way it is most often used, is that it is an expression the meaning of which cannot be understood solely from understanding the literal meaning of the words.
Further complicating things, the Spanish word "idioma" I believe is a false cognate, and "modismo" is more appropriately the translation for the English "idiom", where "idioma" is more appropriately "language" and also "dialect". It can be used for a mode of speaking peculiar to a region, but that is not necessarily the same as an "idiom" as the term commonly used for expressions that cannot be understood from simply being taken literally.
That's my dos centavos.
I disgree - what you are quoting sometimes above are "idiomatic expressions" that cannot be understood literally - that does not make them idioms in my opinion.
I have heard Spanish speakers here talk about "idiomas" when they mean "idioms" and not just "lenguajes".
Izanoni "Sick as a parrot" means you are miserable
Example.
England 6 - Brazil 0 "I am over the moon" = very happy ( imagine jumping up with joy)
England 0 - Brazil 6 " I am as a sick as a parrot" = miserable (imagine a sick old parrot)
Yes green is used as you say but on it's own "green" is not an idiom. nor is "the green-eyed monster" an idiom - in my opinion.
The word "idiom" goes back the Greek idio- which means one's own.
When using this in terms of language (i.e. an idiom) you are referring to one's own, personal and distinct use of language (whether the one represents a people, region, country, dialect, etc is not so important)
Let me see if this puts it in perspective.
Take the word green.
In the US (and I am assuming that it is the same in the UK, but I will leave this for you to tell me), green can be used to mean someone that is young and inexperienced, easily duped, simple and naive. This is a modismo characteristic of our respective countries.
In Spanish (at least according to my dictionary) the words used to describe a youth who is verde are joven, vigoroso y lozano.
Do you notice that even though both of these can be used as idioms to describe someone who is young, the English version is somewhat condescending; whereas the Spanish version is more celebratory of use. This represents a difference in the idiomatic usage of the word green/verde. I am sure that both likely originated from the fact that young plants are green, but do you notice that each language has taken that and made it their own. Each country has their own idioms for the use of this word.
As another example, think about the way that green can be used to mean jealousy in the US (and possibly the UK...I don't know but I would assume so since "the green eyed monster" is used in Shakespeare's Othello and The Merchant of Venice).
Now this can be expressed in more than one way
I became green with envy
Jealousy is the green-eyed monster
He was green with envy
I would contend that most people who are familiar with this idiom would not conjure up a mental image for the first and the last sentences, as they might with the second more metaphorical sentence.
OK Izanoni - but what then is the difference between an "idioma" and a "modismo" ?
From my own Pequeño larouse illustrado:
Idioma -
- Lengua de una nación: el idioma español (Sinón. Lengua) - The language of a nation: the Spanish language
- Modo particular de hablar: en idioma cortesano - A particular manner of speech: language of the court/courtly language
modismo
- Modo de hablar propio de una lengua. como a ojos vistas, por claramente, a la vista de todos (Sinon. Idiotismo) - A particluar way to speak one own language/one way or manner to speak a language. *Each of these is a way to basically say clear for the eyes to see, clearly, in plain sight
Note: the English translations are my own and not literal translations
In any case, the words, modismo and idiotismo are synonyms, but they are not synonymous with idioma
Does this clear things up for you? What do you think?
In my opinion the last things you quoted (below) are in fact not idioms but rather "expressions" or "colloquialisms".
I am not sure why you do not consider these idioms as they are in fact constructed in a manner that is contrary to the usual patterns or they have a non-literal meaning. This is what I take to be an idiom. I am not sure that all idioms necessarily be metaphors as I think that you are implying.
As far as the distinction made between idioms and colloquialisms, my dictionary (Webster's New World) has this to say about colloquialisms (colloquial expressions) and idioms.
Colloquialism
- designated of the words, phrases and idioms characteristic of informal speech an writing
- erroneously, a localism or regionalism
idioms
- an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the literal (Ex.: not a word did he say)
Now, to me at least, the example listed here, not a word did he say, does not use any imagery and uses no metaphorical language to express the meaning of the sentence. It is simply a construct contrary to the usual pattern and is classified as an idiom as such.
As far as I can tell, an idiom is part and parcel of colloquialisms (at least by the dictionary's standards). I think that it has more to do with a style of speech than with imagery. What are your thoughts on this?
OK Izanoni - but what then is the difference between an "idioma" and a "modismo" ?
In my opinion the last things you quoted (below) are in fact not idioms but rather "expressions" or "colloquialisms".
It was A OK
I will take all of the above
I suspected that all along
That was my Achilles' heel
That guy with all those idioms really needs to get a grip
I DO think all true idioms should bring an image to our mind's eye.
Examples:
"Over the moon"
"Like a house on fire"
"Sick as a parrot"
"Up the creek without a paddle" etc.
I'm not sure if this is what you meant, but,an idiom that does not create an image for me would be "de vez en cuando" (from time to time).
In my opinion the last things you quoted (below) are in fact not idioms but rather "expressions" or "colloquialisms".
Well... modismo (as I've heard it used) could reasonably be translated "colloquialism" or "colloquial expression".
manerismo, locución, expresión, giro, dicho
mondo y lirondo; unadultered, pure and simple