Present Subjunctive vs. Imperfect Subjunctive
In lesson 3.11 concerning the imperfect subjunctive, one of the examples given is:
"Ojalá que nevara en Costa Rica mañana." (imperfect subjunctive)
My question is: Is this actually correct, or would the correct way of saying this be: "Ojalá que nieve en Costa Rica mañana." ? (present subjunctive)
It seems odd to me to use the past (imperfect) subjunctive --rather than the present or future -- to talk about something that may happen TOMORROW.
Any good explanations out there? Thanks
2 Answers
Imperfect subjunctive can also be used to talk about highly unlikely situations in the future with Ojalá (it means that you still hope for this):
Ojalá que nevara/nevase en Panamá mañana. (I hope it snows in Panama tomorrow/If only it would snow in Panama tomorrow.)
Ojalá mi hermano se casara/casase. (I wish my brother would get married/If only he would get married.)
And have a look at this grammar reference on imperfect subjunctive
already answered.