Home
Q&A
Ponerse al....

Ponerse al....

0
votes

I looked online for the translation of "catch up" and found "ponerse al dia" and "ponerse al corriente"...

Anyone know the difference between the two? Which is more common?

1961 views
updated Sep 26, 2009
posted by strawberrytoot

2 Answers

0
votes

They are both practically the same, although the first can be interpreted as "bringing up to date" the agenda of the day (but not necessarily the agenda of just a particular ***day) and the second may refer to the agenda in general.

"Ponte al dia con la tarea” “Bring your homework up to date”

“Necesito ponerme al día con las noticias del mundo” “I need to catch up with current events”

updated Sep 26, 2009
edited by 00b83c38
posted by 00b83c38
Thanks! - strawberrytoot, Sep 26, 2009
0
votes

Neither in my part of the world is common. Normalmente, if you want someone to catch up, we around here say "llevate!" "apurate!" "arranquete!" "con prisa!" There are a few more that are um....a bit more sabrose than those, I don't think they'd let me tell you!.

updated Sep 26, 2009
posted by ChamacoMalo
I apologize- I didn't clarify earlier. I want to say "catch up" in the sense of sitting over coffee and talking about what's been going on with each of us. - strawberrytoot, Sep 26, 2009