Ponerse al....
I looked online for the translation of "catch up" and found "ponerse al dia" and "ponerse al corriente"...
Anyone know the difference between the two? Which is more common?
2 Answers
They are both practically the same, although the first can be interpreted as "bringing up to date" the agenda of the day (but not necessarily the agenda of just a particular ***day) and the second may refer to the agenda in general.
"Ponte al dia con la tarea Bring your homework up to date
Necesito ponerme al día con las noticias del mundo I need to catch up with current events
Neither in my part of the world is common. Normalmente, if you want someone to catch up, we around here say "llevate!" "apurate!" "arranquete!" "con prisa!" There are a few more that are um....a bit more sabrose than those, I don't think they'd let me tell you!.