Ojalá que... puede ser como "God willing"?
He escuchado otras explicaciones para esta frase como "God grant" o "May God" pero inglés estas frases no se usa. Bueno...posiblemente "God granted" Que piensan uds. ¿Cómo traducirían esta frase?
I think that ojalá que is probably more along the lines "I hope to God that.."
Okay I found this:
One of the words of Arabic origin which is still used in Spanish is ojalá.
If you go to the roots of the word youll see that it roughly means if God [Allah] wants it or and may God will it. However, the best translation nowadays is hopefully, lets hope or I hope.
Where does "God" enter that phrase? How is it built in to "Ojalá"?
Ojalá came from Arabic...something like "may Alla wish it so."
Even in this dictionary is defines Ojalá as "God grant!"
Ojalla is any one of those things. May God bendiga, Hopefully it will come to pass, etc.
Where does "God" enter that phrase? How is it built in to "Ojalá"? I don't see that at all.