'tratar' or 'intentar' - to do something
Estoy tratando or Estoy intentando aprender espanol...
At least, in some contexts they are interchangeable.
tratar de hacer algo -> to try to do something
What is interesting is that intentar is listed as a transitive verb and tratar (when meaning intentar) is listed as an intransitive verb.
Since your example is a transitive situation, I would go with intentar.
(Which is coincidental, because if you changed the or in your question to a period, that is exactly what we would have.)
Estoy tratando. (intransitive)
Estoy intentando aprender.... (transitive)
"Estoy tratando de aprender español" "Trato de aprender español" "Estoy >intentando aprender español"
I would use the first, but it may be different depending on the country. I'm from Argentina.
1) to treat
Example: su novio la trata muy mal (her boyfriend treats her very badly)
2) to be about, to discuss
Example: la película trata de un adolescente en Nueva York ( the film is about a teenager in New York )
3) to try
Example: trataré de llegar pronto ( I'll try to arrive early)
4) to have dealings with
Example: trato con todo tipo de gente ( I deal with all sorts of people )
"I am trying to learn Spanish"
Our translator gives these options:
"Estoy tratando de aprender español" "Trato de aprender español" "Estoy intentando aprender español"
So which one is correct ???
This is the problem for me because I got those 3 sentences from the translator BUT "tratar" from the dictionary means "to treat" not "to try" but you use it to say " I am trying to learn Spanish" "Estoy tratando de aprender español" Tratar means "to try".
This is from the RAE dictionary:
Tratar. 15. intr. Procurar el logro de algún fin. Yo trato DE vivir bien.
Although is listed as #15, I still will use it as my first choice. "Intentar" is correct. I would also use it, but not that frequently.
Not knowing Spanish, just using the dictionary, intentar is the verb you need.