cuídate mucho de escuchar sus palabras
OK. What am I missing here?
How does
cuídate mucho de escuchar sus palabras
translate to
don't listen to what he says
Could somebody please break this down for me
Is this literally saying "be very careful (when) listening to what he says (his words)
Is the implication that "what he says" is likely to be false/worthless/to be taken with a grain of salt?
5 Answers
I agree with Heidita. Depending on the context, it can be understood either as: "listen carefully to his words", or: "be careful about listening to his words", in the way that listening to him would be dangerous.
Well, in my opinion this could also be interpreted as "you do well to listen to his words".
This is the way I would have interpreted it as well, but the dictionary on this site had it listed as don't listen to what he says, so I was a bit confused. Thank you for clarifying this form me
cuídate mucho de escuchar sus palabras
Well, in my opinion this could also be interpreted as "you do well to listen to his words".
However, it can also be interpreted as you have said, Izan.
This structure is unusual in Spain.
Don't listen to what he says: No hagas caso a lo que dice.
It probably means be careful what you say.
With idioms, you must be careful because they don't alway translate exactly.