Podría pasar perfectamente sin ése
In a previous thread it was said that a suitable way express the sentiment - I could do without that - would be to say -*podria pasar perfectamente sin ése.
There is another expression that is very similar in meaning that uses the word live in place of do.
I could live without that. - Podría vivir perfectamente sin ése.
My question is could this be used in the same context in Spanish as in English. Could you say something like:
Podría vivir perfectamente sin todos los mentirosos - I could live without all the lying.
Or would this expression only be used in more literal expression:
Podría vivir sin jabón pero me lo haga (estaría) tan miserable [Note: I was not sure if hacer/estar should have been in the conditional or subjunctive...if you know--please share
)
or
Podría vivir sin agua por un par de días.
1 Answer
HI Izan, I think you saw me use that. And yes, "can do without" is expressed that way.
Podría vivir perfectamente sin todas tus mentiras - I could live without all the lying.
Podría vivir sin jabón pero estaría tan triste.
Remember "miserable", false friend![]()
Podría vivir sin agua por un par de
Correct.
but if you want to say: I coud do without....you would always use "Pasar sin"
Podría pasar sin beber pero.....
Podría pasar sin el foro pero.....![]()