En espanol "average" es para decir promedio?
Oyi en CNN en espanol el personaje uso la palabra en espanol "average" para decir promedio pero pronunciado en espanol. La pregunta es - ? es correcto este uso en el castellano o es corrupcion del ingles, y debio haber usado "promedio"?
He may have been talking about something like the Dow Jones Industrial Average which is not technically or mathematically an average so he didn't want to translate it improperly using promedio.
Perhaps your speaker was using some sort of technical jargon? What was the context? - technical jargon is often left in English (or whatever the language of origin for the jargon...in music and banking, for example, it was Italian and other languages have long since incorporated those Italian words)
What was the subject of the broadcast?
Sometimes in Chile people would say "average" pronounced averaje
I don't know about the rest of the Spanish speaking countries.
The correct translation of course is "promedio"
The correct word would be "promedio" or "media". I've never heard this word (average) from a native Spanish speaker. It is not an anglicism in Spanish.