What is "tragacuras" in English?
se ven y escuchan menos tragacuras.
Tragacuras: a person who believes and trust what priests say
This word is despective or sarcastic.
The origin of this word is:
tragar: despective for believe curas: priests
tr. Dar fácilmente crédito a las cosas, aunque sean inverosímiles. U. t. c. prnl. Le contó una mentira y no se la tragó.
tr. Soportar o disimular algo muy desagradable. U. t. c. prnl.
Well, we often combine a verb with a noun.
Es un sopla-velas soplagaitas (click for the rude version)
Es una apaga fuegos.
Now, these words can be seen with a hyphen, as one word, as two words...
I appreciated your edited response, Heidita, explaining how the word is formed because I had spent some time trying to find that word in various dictionaries yesterday before asking about the "hearing" in my post.
I had found this at www.rae.es:
Aviso La palabra tragacuras no está en el Diccionario.
On the other hand I did find "cura" ...the "a" notwithstanding, it is grammatically a masculine word: priest:--) And I did find "tragar" with many meanings, including "swallow" which word in English can also be used to mean that someone simply accepts something completely, perhaps naively.
I also found this meaning for tragar:
*2(fam) (soportar) to put up with; no (poder) tragar a alguien
(fam): no lo trago/traga I/she can't stand him*
Is it common to form words in this way in Spanish -- which words then may not appear in the dictionary?
Did you see this word written or are you writing the word from what you have heard. I find that what I hear is not always what would be written by a native speaker who hears truly what is said.
For example, could you have heard "traiga curas" ? or "tragaderas" or "trascurras", etc..