Si usted viene en una cita..

0
votes

If you come in for an appointment, I can have a translator present. There is a small charge of $35.00 for an appointment to discuss your case. If you hire me for a service, then I deduct that charge from your fee.

Si usted viene en una cita, puedo tener un traductor. Hay un pequeño cargo de
treinta y cinco dólares para una cita para discutir su caso. Si me contratan para un servicio, entonces deducir que la carga de su pago.

Is the above correct? And is it the easiest, shortest way to say it so its understood?

Thank you,

Rachel

2579 views
updated SEP 16, 2009
edited by 00494d19
posted by RachelC
Rachel, please, just the sentence, thanks.

5 Answers

0
votes

I believe that she is saying that contratar un servicio sounds (awkward) similar to you're "contracting a disease" or such.

We cannot get into this in depth, but prostitutes "dan servicios" in Spain.

Un hombre contrata un servicio....he is paying for a certain "service" .

So don't use that, might be regional, so perfectly valid in other countries.

(jeje, and yes, a pun indeed, Quentin, which proves we are one of a kind in the end! LOL)

I have seen in past posts something like, "le di cinco euros por los pantalones", ie ex

Yes, Eddy, actually you say: 35€ por cita (for each appointment)

Which is what I should have suggested now that you mention it. One cannot do 10 things at the same time! wink

updated SEP 16, 2009
edited by 00494d19
posted by 00494d19
Why? So far you and Eddy seemed to me like miracle workers.
Thank you zoltán :)
0
votes

You mean the word service - servicio. That sounds fatal? Ok, but I don't understand.

I believe that she is saying that contratar un servicio sounds (awkward) similar to you're "contracting a disease" or such.

At, least that was my interpretation of her comment. I probably went there because of her use of the word fatal which in Spanish means "awful". My English eyes saw it as fatal (as in terminally ill) so that is why I saw the analogy of "contracting a disease." I thought she made a pun, then I knew that I had to be mistaken because her sense of humor and mine are 180° from each other.

updated SEP 16, 2009
edited by 0074b507
posted by 0074b507
jejeje, wonderful
0
votes

You mean the word service - servicio. That sounds fatal? Ok, but I don't understand.

Rachel

updated SEP 16, 2009
posted by RachelC
look below, jeje
0
votes

Heidi said

Hay un pequeño cargo de treinta y cinco dólares para la cita

Look I am having enough trouble with the Por/Para saga. Heidi, I am already in the corner just in case but shouldn't it read "por la cita" as this is an exchange, ie 35 dollars in exchange for the appointment.

I have seen in past posts something like, "le di cinco euros por los pantalones", ie exchange.

updated SEP 15, 2009
posted by Eddy
I haven't got that far to know when you use por and when you use para. It sounds like its going to be difficult if you don't know.
0
votes

Si usted viene a una cita, tendré un traductor presente. Hay un pequeño cargo de treinta y cinco dólares para la cita para discutir su caso. Si me contratan , esto se deducirá de su cuenta.

No debes poner eso de contratar un servicio, eso suena fatal. confused

updated SEP 14, 2009
posted by 00494d19
Yes, it doesn't sound well. I was thinking the same thing.