lesson 1.13 choirs: dusting and vacuuming
Do they not have single words (verb forms) for dusting and vacuuming?
I see that the phrase for dusting in Spanish is: quitar el polvo which literally translated means remove the dust and for vacuuming it is pasar la aspiradora which literally translated means pass the vacuum.
In English, we have two words for each, dust (noun), or dust/dusting (verb), vacuum (noun) or vacuum/vacuuming (verb)
So do they not have verb forms for these nouns? Must you always say the phrase this way: quitar el polvo and pasar la aspiradora ?
(It would sound funny in English to say I'm going to "remove the dust" or "pass the vacuum".)
Rachel
7 Answers
English is unusually flexible (compared to other languages) about creating verbs/adjectives out of nouns or nouns out of verbs. Most languages resort to some sort of periphrasis in such cases.
Well it is not like vacuum or dust are real verbs in English. We just force them to be verbs by ending/usage.
Estoy polvando - I am dusting. Estoy aspiradando - I am sweeping.
So if one says estoy sacudiendo, it would be understood as I am dusting?
The answer is yes.
Estoy aspirando is possible, Rachel, we prefer to use "pasar la aspiradora" but not estoy polvando, that really sounds weird to say the least. Look up the word "polvo" it has a second meaning to it (number 3 in our dic), if somebody said to me estoy polvando I would certainly think of that other meaning. It is not used like that but I would take it as a joke, I would certainly never think that he/she was dusting.
Aspiradando is simply wrong, the verb is aspirar.
*La palabra aspiradar no está en el Diccionario*.
So if one says estoy sacudiendo, it would be understood as I am dusting?
One thing I had to get use to while learning Spanish and Gaelic is that, you are in fact learning a new language. More often than not you will not get literal translations. For one thing, we, as English speakers, are use to hearing our adjectives first. We may not even know what someone is talking about for 5 or 6 words if they are a descriptive person. Whereas in Spanish you get the noun first which is kind of nice once you get use to it. Back to my point, remember that this is another language and don't get wrapped up in literal translations. That can drive you crazy.
very seldom used Estoy polvando - I am dusting.........................
seldom used.... Estoy aspiradorando - I am sweeping...... .......
better ...estoy aspirando.....................................
better ...estoy sacudiendo (el polvo ) o estoy recojiendo ( el polvo).......