Home
Q&A
lesson 1.13 choirs: dusting and vacuuming

lesson 1.13 choirs: dusting and vacuuming

1
vote

Do they not have single words (verb forms) for dusting and vacuuming?

I see that the phrase for dusting in Spanish is: quitar el polvo which literally translated means remove the dust and for vacuuming it is pasar la aspiradora which literally translated means pass the vacuum.

In English, we have two words for each, dust (noun), or dust/dusting (verb), vacuum (noun) or vacuum/vacuuming (verb)

So do they not have verb forms for these nouns? Must you always say the phrase this way: quitar el polvo and pasar la aspiradora ?

(It would sound funny in English to say I'm going to "remove the dust" or "pass the vacuum".)

Rachel

2536 views
updated Sep 13, 2009
posted by RachelC

7 Answers

2
votes

English is unusually flexible (compared to other languages) about creating verbs/adjectives out of nouns or nouns out of verbs. Most languages resort to some sort of periphrasis in such cases.

updated Sep 13, 2009
posted by samdie
heh. I didn't know that! Thank you. - RachelC, Sep 13, 2009
Indeed sam, so true! - 00494d19, Sep 13, 2009
1
vote

Well it is not like vacuum or dust are real verbs in English. We just force them to be verbs by ending/usage.

Estoy polvando - I am dusting. Estoy aspiradando - I am sweeping.

updated Sep 13, 2009
edited by FTA84
posted by FTA84
not "real verbs"? I'm afraid I can't agree with you on that. Check with the dictionary. - RachelC, Sep 13, 2009
uhm, they are only now listed as verbs because of the common usage. They update the dictionary every year to reflect this. They start as nouns and are common usaged into verbs. - FTA84, Sep 13, 2009
0
votes

So if one says estoy sacudiendo, it would be understood as I am dusting?

The answer is yes.

updated Sep 13, 2009
posted by 00769608
The answer is no, not in Spain. - 00494d19, Sep 13, 2009
Gus, no repitas tus posts, por mucho que lo digas no vas a tener más razón, se entendería en tu pais, en el mio se pensaría que estas haciendo otra cosa....nada que ver con limpiar. - 00494d19, Sep 13, 2009
0
votes

Estoy aspirando is possible, Rachel, we prefer to use "pasar la aspiradora" but not estoy polvando, that really sounds weird to say the least. Look up the word "polvo" it has a second meaning to it (number 3 in our dic), if somebody said to me estoy polvando I would certainly think of that other meaning. It is not used like that but I would take it as a joke, I would certainly never think that he/she was dusting.

Aspiradando is simply wrong, the verb is aspirar.

*La palabra aspiradar no está en el Diccionario*.

updated Sep 13, 2009
posted by 00494d19
0
votes

So if one says estoy sacudiendo, it would be understood as I am dusting?

updated Sep 13, 2009
posted by RachelC
"sacudiendo" is more like shaking the dust out of something, not "dusting" as in taking a cloth and removing the dust from the furniture. - --Mariana--, Sep 13, 2009
Not in Spain - 00494d19, Sep 13, 2009
0
votes

One thing I had to get use to while learning Spanish and Gaelic is that, you are in fact learning a new language. More often than not you will not get literal translations. For one thing, we, as English speakers, are use to hearing our adjectives first. We may not even know what someone is talking about for 5 or 6 words if they are a descriptive person. Whereas in Spanish you get the noun first which is kind of nice once you get use to it. Back to my point, remember that this is another language and don't get wrapped up in literal translations. That can drive you crazy.

updated Sep 13, 2009
posted by Seitheach
0
votes

very seldom used Estoy polvando - I am dusting.........................

seldom used.... Estoy aspiradorando - I am sweeping...... .......

better ...estoy aspirando.....................................

better ...estoy sacudiendo (el polvo ) o estoy recojiendo ( el polvo).......

updated Sep 13, 2009
edited by 00769608
posted by 00769608