"How much fun we were going to have"
Hola a todos:
Realmente tengo una pregunta breve, ¡no estoy bromeando esta vez! En un ensayo para la clase de español, he escrito "Mientras que caminaba a la habitación, pensaba en cuanto íbamos a divertirnos este año escolar" para decir "While I was walking to the dorm, I was thinking of how much fun we were going to have/how much we were going to enjoy ourselves." ¿Está bien mi traducción al español? Pensé en escribir "cuánta diversion" en vez del verbo "divertirse" pero creo que el verbo es lo más común.
Gracias de antemano para las respuestas, y como siempre, corríjanme si ven algunos errores en este mensaje.
(¡Y miren - mi primer post que no se trata del subjuntivo! )
2 Answers
Congratulations, Nick, on your first post that is not related to the subjunctive!
That's just a style of speech thing...there's a few different ways to say that in spanish...just as there are a few different ways to say it in english. The key is to choose what seems natural to you and use that.