Por tanto vs Por lo tanto

Por tanto vs Por lo tanto


I have noticed several times these "two" and "three" words on different articles. Could anyone tell me when we should use "Por tanto" and when to use "Por lo tanto"

updated MAY 29, 2014
posted by RicardoP

5 Answers


Actually, "por lo tanto" and "por tanto" are two different phrases. "Por lo tanto," indeed, does mean "therefore." "Por tanto," on the other hand, means "regarding that."

This sentence in a Spanish newspaper article about the death of bin Laden will hopefully illustrate my point.

Había, por tanto, poco que ganar en la distribución de esas imágenes: In regards to the revealing the pictures, there would have been little gain.

The sentence before that was:

Entre quienes aceptan la palabra del Gobierno norteamericano, respaldada por los científicos que realizaron una prueba de ADN que identifica el cadáver de Bin Laden con un 99,9% de margen de acierto, la visión de las fotos no aporta más que una recreación de una extraordinaria violencia. Among those who accept the the word of the US government, backed by the scientist who used DNA evidence to identify the body of Bin Laden with 99.9% accuracy, seeing the photos would contribute no more than further conflict."

"Por tanto" connected the phrase "showing the photograph" between both sentences.

I know my explanation was long, but I hope I cleared up any confusion.

updated DIC 2, 2011
posted by SpanishTutor

I found this entry in the dictionary, and it looks like you can use both as "therefore."

por (lo) tanto = therefore

Another dictionary says that "por lo tanto" means "therefore."

I'm sure others will come along and give you a better explanation as to the differences between the two phrases.


updated MAY 29, 2014
edited by --Mariana--
posted by --Mariana--
Thanks Marianne - RicardoP, SEP 10, 2009
perfect, simple explanation.... - t8805jg, MAY 29, 2014

The near literal translations would be:

Por tanto: for which

Por lo tanto: for the which

Both mean almost the same thing, just as they would in English. My dictionary shows them as synonyms of each other (along with a number of other phrases). You can use them interchangeably. The difference is very subtle, if it exists at all.

updated MAY 7, 2011
edited by CalvoViejo
posted by CalvoViejo
This is an old thread. I don't know why Ricardo asked it. He's a native Spanish speaker from Colombia. - CalvoViejo, MAY 6, 2011

The drae definitions are slightly different: link

updated MAY 7, 2011
posted by lorenzo9

Or Por ende,it's the same meaning.

updated MAY 6, 2011
posted by 00a4c226
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.