Home
Q&A
Trouble translating "realizarse"

Trouble translating "realizarse"

1
vote

Recently in the chat room, someone asked me to translate this Spanish sentence into English: "Se realiza una visita para ejecutar el protocolo." I understood the main gist of the sentence, basically that someone is visiting to execute/carry out the protocol, but I'm having trouble translating the "se realiza" part naturally/smoothly into English. I know that "realizar" means "to perform, to fulifill, to realize (in the sense of accomplishing something). Is "realizarse" just the passive version?

Hmm... I just don't know how to translate it into a smooth, natural sounding construction in English.

Thanks in advance for your answers. smile

4273 views
updated Sep 27, 2009
posted by Nick-Cortina

5 Answers

1
vote

Just an addition to my answer...don't confuse se realiza y realizarse. Realizarse is a reflexive verb...The verb in your question is realizar and not realizarse.

updated Sep 4, 2009
posted by Kikin24
Well, "realizarse" is actually a pronominal verb, not reflexive. "All reflexive verbs are pronominal, but not all pronominal verbs are reflexive". Kind of like the "all squares are rectangles but not all rectangles are squares" thing. - Nick-Cortina, Sep 4, 2009
1
vote

Hi, This is a proble I used to have, too. "Se" is a pronoun, in French there is a pronoun which is "on" and is called neutral since in fact no specific person is carrying out the activity.

When translating mostly scientific reports, and work reports, "se" is the correct pronoun in order to write them. Why? Because no specific person is carrying out the activity. This can be translated into English, as you said, with the passive voice, the problem is that in English passive voice can be annoying after a while.

Example: Se propuso el tema ante el comité. The subject was proposed to the comitee.

updated Sep 4, 2009
posted by Kikin24
Yes... I guess there isn't really a way of translating it to make it sound less awkward? You're right in saying that the passive voice can sound very wordy in English after a while. - Nick-Cortina, Sep 4, 2009
What most scientific translation do is to use the pronoun "you" instead of the passive voice....you should do that (instead of that should be donde hahaha) - Kikin24, Sep 4, 2009
0
votes

The English is awkward, but "Arrangements were finally completed.....OR it came about that a visit was made in order to ,,,," I assume it is a nuanced way of saying that he visited ==> the visit involved arrangements to be made, and finally the trip took place.

This is in contrast to "he dropped by...."

updated Sep 4, 2009
edited by cdowis
posted by cdowis
I liked your answer "cdowis"; "gfreed´s" is clear, too. I would say that ... A visit was made to implement the protocole. What do you think? - bassagui, Sep 4, 2009
0
votes

If I might make a suggestion: Google "se realiza" and observe how it is used in the numerous titles. I've seen it used a lot synonymous to hacer. ¿Cómo se realiza...? How is it made....? How is it done...? How does one...?

updated Sep 4, 2009
edited by 0074b507
posted by 0074b507
0
votes

Hi Nick,

Maybe this will help:

realizarse

updated Sep 4, 2009
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1