oh i lo que le eva a decir es que no te evisto
Please help me translate when I look it up it doesn't make to much sense to me....
Eso si no marica esta tam buena.. oh i lo que le eva a decir es que no te evisto por mucho tiempo dice ella
Okay. My boyfriend from Venezuela had written this to one of his friends while telling him a story about a girl that had come into his work. The following is what he said in English
-You wont believe who i saw, Vanessa, she is so hott and she wants to hang out one of these days..
After he wrote in English is when he proceeded to write in Spanish which is the part above that I cant figure out..
His English is horrible and its hard for me to translate his Spanish most of the time.I do believe his punctuation is not correct which is why I think I'm having difficulty figuring it out.
4 Answers
Please help me translate when I look it up it doesn't make to much sense to me....
Eso si no marica esta tam buena.. oh i lo que le eva a decir es que no te evisto por mucho tiempo dice ella
Okay. My boyfriend from Venezuela had written this to one of his friends while telling him a story about a girl that had come into his work. The following is what he said in English
-You wont believe who i saw, Vanessa, she is so hott and she wants to hang out one of these days..
After he wrote in English is when he proceeded to write in Spanish which is the part above that I cant figure out..
His English is horrible and its hard for me to translate his Spanish most of the time.I do believe his punctuation is not correct which is why I think I'm having difficulty figuring it out.
Hi Kerrie
When someone asks for clarification, please do not alter your original post, it just confuses the flow of the thread. Also we may not realise you have altered your original post. Just add an additional post to the thread.
Eso si no marica esta tan buena.. oh y lo que le iba a decir es que no te he visto por mucho tiempo dice ella[/size]
Kerri, if you tell us where you found this text, or give us a context, it will help us decode it, because it is absolutely plagued with horrible misspelling and mistakes (and no punctuation signs whatsoever, of course), so it is quite hard to read... for a native. Whoever wrote that, seems to have a very strong regional (or bad) accent, because it is pretty unusual for Spanish natives to mistake one vowel for another, even when they have not gone to school.
I mean, imagine that someone asks you to translate this "English" sentence into another language: "Ai abe sin da dogz inde bich". Does it look like English to you'
Please help me translate when I look it up it doesn't make to much sense to me....
Eso si no marica esta tam buena.. oh i lo que le eva a decir es que no te evisto por mucho tiempo dice ella
Hi Kerrie
Your post is almost unique in that we normally have to tell newcomers to put something relevant in their. Well your title says it all.
The second part says something like "she/Eva says she hasn't seen you for a long time". Still, working on the first part.
All I can think of is "yes Marica, that isn't so good". I am assuming the si here is yes and not if.
Please help me translate when I look it up it doesn't make to much sense to me....
Eso si no marica esta tam buena.. oh i lo que le eva a decir es que no te evisto por mucho tiempo dice ella
Hi Kerrie
Your post is almost unique in that we normally have to tell newcomers to put something relevant in their. Well your title says it all.
The second part says something like "she/Eva says she hasn't seen you for a long time". Still, working on the first part.