Estamos contra ti, contra ella.
Does this have some kind of idiomatic meaning'
6 Answers
Me supongo que se puede interpretar así. De todas formas, a veces la palabrita "ni" apenas se oye, rocco, sobre todo en ese tipo de conversaciones.
Lo mismo dice: ni contra ti ni contra ella....
NI apenas se oiría si lo dice rápido.
How does that translate into English?
That doesn't sound like being in the middle to me. That sounds more like English's "We're not taking sides" or "We're neither for nor against you or her" (We're ambivalent).
OK, thanks for ruling that out for me.
To me, "estar contra alguien" means "estar en oposición/en guerra/...".
Me supongo que se puede interpretar así. De todas formas, a veces la palabrita "ni" apenas se oye, rocco, sobre todo en ese tipo de conversaciones.
Lo mismo dice: ni contra ti ni contra ella....
NI apenas se oiría si lo dice rápido.
I get the literal translation, but I didn't know if it meant something like "We're in the middle between you and her." That would fit better in the context than the literal, so I thought I would ask.
Such as...? We're against you/her.