una semana de mañana
Is this correct or acceptable Spanish for "a week from tomorrow"?
El primer día que va a ir a corte sobre esto es una semana de mañana.
6 Answers
En Chile decimos una semana de mañana
Ejemplo
Trabajaré esta semana de mañana(persona que trabaja en diferentes turnos: tarde, día y noche)
I know how you feel. I didn't say that these were proper Spanish; I just said that I hear them regularly (and not necessarily from people with much education). I guess the uneducated mind kind of thinks of it like a child whose birthday is in two days, when he says, "When it's tomorrow my birthday will be tomorrow!"
Not to worry, Lazarus. These expressions will be front page of the next edition of the DRAE. Then all the people that use them won't have their feelings hurt by being excluded or being told their speech is incorrect.
(Doesn't it seem sometimes like RAE has no other motive than this for including/validating some things in their official, authoritative dictionary')
Thanks. I wanted to make sure before I considered it wrong and translated it literally.
Here it wouldn't be "siete días hábiles," though, since the weekend days aren't considered working days.
I commonly hear the following also (I assume colloquially, since I have never seen these in a dictionary or in formal writing):
de mañana en ocho (días)
ocho días del día de mañana
de mañana para el otro viernes (today is Thursday)
de este viernes en ocho
de este viernes para el otro
P.S.- I forgot one - de mañana/de este viernes para ocho días
I commonly hear the following also (I assume colloquially, since I have never seen these in a dictionary or in formal writing):
de mañana en ocho (días)
ocho días del día de mañana
de mañana para el otro viernes (today is Thursday)
de este viernes en ocho
de este viernes para el otro
Maybe bureaucracy changes a lot from country to country, or maybe I am truly disconnected from the real world, but "de mañana en ocho" and "de este viernes en ocho" are truly unintelligible to me. If that is proper Spanish, there is no longer "a Spanish language", or I've become stupid, but I still find it surprising that I can read today's newspapers form Latin American countries, and not being able to find a grammatical clue that gives away their precedence (ie. not being from Spain).
Is this correct or acceptable Spanish for "a week from tomorrow"?
El primer día que va a ir a corte sobre esto es una semana de mañana.
It makes no sense in Spanish, sorry. I'd say "... es una semana a partir de mañana", or more uncommon, "una semana después de mañana".
In Spain, in formal texts, you normally see things like "siete días (hábiles) a partir del día....".
Shouldn't you know? It looks like it is, but it may not be...