Pirrar
Hola!
Tengo una pregunta sobre una de las palabras del día.
El ejemplo en el email fue: Le pirra por ver lo que hará de forma diferente el presidente nuevo
con la traducción: I'm keen on seeing what the new president will do differently.
No puedo entender por qué 'Le pirra' es correcto, y no 'Me pirra'.
Gracias por ayudarme. Martyn.
5 Answers
HI Marty, you are right, it must be:
Me pirra.......
pirrar. 1. intr. coloq. Esp. Encantar, gustar mucho. Les pirra el cine. U. t. c. prnl. Se pirra POR lo dulce. pirrárselas por algo. 1. loc. verb. coloq. Esp. pirrarse.
Le pirra por ver lo que hará de forma diferente el presidente nuevo. - He's keen on seeing what the new president will do differently.
so that is incorrect¿?
Yes. It should be:
- Le pirra eso
- Le pirra comer
- Le pirra ver cuadros
- Le pirra ver lo que hará de forma diferente el presidente nuevo
Or:
- Se pirra por eso
- Se pirra por comer
- Se pirra por ver cuadros
- Se pirra por ver lo que hará de forma diferente el presidente nuevo
Le pirra por ver lo que hará de forma diferente el presidente nuevo. - He's keen on seeing what the new president will do differently.
so that is incorrect¿?
Le pirra por ver lo que hará de forma diferente el presidente nuevo
The sentence is grammatically incorrect. It shouldn't use "por". You have to say either:
- Le pirra algo (transitive)
- Se pirra por algo (pronominal)
This is the typical example of verb that it is transitive, but it can also be used pronominally, and then, it takes a preposition.
Gracias.