"a lo mejor"
Entiendo que la frase 'a lo mejor? se puede traducir como 'probably'; sin embargo, para mí suena algo raro usarlo en las situaciones positivas.
Por ejemplo, en ingles, podría usar 'probably? en los sigientes oraciones sin ningún problema:
Negetivo: He's probably not coming. / A lo mejor no viene.
Positivo: Dad's coming home and he's probably going to bring you a present! / Papá está en camino a casa y a lo mejor te va a traer un regalo.
Mi pregunta es esta: ¿está bien usar 'a lo mejor? en las situaciones positives?
Apuesto que, para mí, lo que oigo en mi cabeza es 'at best? en vez de 'probably'. Tal vez por eso suena un poco raro usarlo en los casos positivos.
Gracias antemano por su ayuda.
6 Answers
Entiendo que la frase 'a lo mejor? se puede traducir como 'probably'; sin embargo, para mí suena algo raro usarlo en las situaciones positivas.
Por ejemplo, en inglés, podría usar 'probably? en los sigientes oraciones sin ningún problema:
Negativo: He's probably not coming. / A lo mejor no viene.
Positivo: Dad's coming home and he's probably going to bring you a present! / Papá está en camino a casa y a lo mejor te va a traer un regalo.
Mi pregunta es esta: ¿está bien usar 'a lo mejor? en las situaciones positivas?
Apuesto que, para mí, lo que oigo en mi cabeza es 'at best? en vez de 'probably'. Tal vez por eso suena un poco raro usarlo en [del]los[/del] casos positivos.
Gracias antemano por su ayuda.
Yo habría preguntado lo contrario: ¿se puede usar "a lo mejor" en situaciones negativas? La respuesta a ambas preguntas es sí; tanto en positivas como en negativas.
a lo mejor.
1. loc. adv. coloq. Quizá, tal vez.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Perhaps if you think of "a lo mejor ..." as roughly equivalent to "it's an odds on proposition that ..." or "the most likely case is that ..." or, even, "the majority opinion is that ...".
Lo que escribiste suena bien. Si todavía estás preocupado, puedes decir probablemente.
You can also use the expression "a lo mejor (yo)..." as " I think I might" ( in affirmative sentences).
A lo mejor (me) voy a la playa. I think I might go to the beach.
A lo mejor doy un paseo. I think I might go for a walk.
A lo mejor me tomo un descanso. I think I might take a break.
A lo mejor lIamo (por teléfono) a mis amigos. I think I might phone my friends.
Gracias a todos. Aprendo tanto cada vez que hago una pregunta en el foro.
Yes, iker, that is closer to the meaning of the expression.
If you check the dictionary, it says, "maybe, perhaps."
This does not seem to make sense to the English mind because of the "at (the) best" literal translation, but it means "maybe, possibly, perhaps."
A while back, I began to notice that something was amiss with my understanding of the expression when used by natives, and of their understanding me when I used it. So I decided to look it up, and then it all made sense. Then it was hard to break the habit of saying "a lo mejor" when I meant "probably."