moreno versus castaño
Hi.
Americans just say, "brown hair." Dark brown, light brown. I've seen both "moreno" and "castaño" for brown hair. What is the difference?
Also, in American English, we can refer to a person as "a red head" and "a blond," but not a "brown."
Is Spanish similar with "pelirrojo" and "rubio"? And is either "moreno" or "castaño" used that way?
Thanks, -c
4 Answers
Also, in American English, we can refer to a person as "a red head" and "a blond," but not a "brown."
Brunette? (even though it covers from light brown to black).
Best part of link:
Here (finally) is a photo of hair color I can call brown, and rule out "castaño" ... but if there's one thing I've found about people agreeing on what color something is, is that it sparks almost as many disagreements as politics and religion.
Castano means light brown (I should know; its my maiden name). moreno is more like a dark brown.
Castaño is brown, especially with hair, but castaño is any hair colour from brown to dark. You have to specify that you are talking about the hair.
At the very least, there's also auburn and chestnut to describe (brownish) hair color. "brunette" is merely a word derived from the French for "brown" (the modification serves to suggest either a diminutive or a sense similar to the English suffix "-ish".