Home
Q&A
Look 3 posts below for new forum

Look 3 posts below for new forum

0
votes

i fancy you

13891 views
updated Aug 27, 2018
edited by 00fac92a
posted by susiewong

10 Answers

1
vote

Tengo affeción para ti

Would it be OK to say

  Tengo affeción por ti.

HI Izanoni1, the word "affeción" does not exist in Spanish. I suppose you mean afecto.

Tengo/siento afecto por ti.

This is posible (better with siento), would sound very formal though, and nothing sentimental involved.

Does Me siento atraído por ti translate to I feel attracted to you/I feel attraction for you?

Yes, that is correct smile

updated Aug 16, 2009
posted by 00494d19
0
votes

You might consider the phrase "(tu) me caes bien" , more or less "you affect me in a favorable fashion" or the english equivalent of "you strike me as a nice person".

If you mean "I fancy you" as the British use it -- as a low level expression of sexual attraction, I think, you may consider "gustar".

To laughs all around, I made the mistake of saying "me gusta" about a male friend, and since I'm male the implication was homosexual attracation.

updated Apr 13, 2018
posted by lawdon99
0
votes

Ooops forgot to mention that "caer" is "to fall" so "me caes bien" is literally "you fall upon me well"

updated Apr 13, 2018
posted by lawdon99
0
votes

Tengo affeción para ti

That would be "I have affection to give you". Not a good choice.

Would it be OK to say

      Tengo affeción por ti.

"I fancy you" would simply be:

Me gustas Me siento atraído por ti

Does Me siento atraído por ti translate to I feel attracted to you/I feel attraction for you?

updated Aug 16, 2009
posted by Izanoni1
0
votes

Tengo affeción para ti

That would be "I have affection to give you". Not a good choice.

Me afectas

Me has afectado

Those two sound like someone has done something bad to you.

"I fancy you" would simply be:

Me gustas Me siento atraído por ti

updated Aug 16, 2009
edited by lazarus1907
posted by lazarus1907
Thanks for the help - Izanoni1, Aug 16, 2009
0
votes

I think "Te deseo" is closer than "Me gustas":

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fancy

updated Aug 16, 2009
posted by Pablo_
0
votes

Me cae muy bien.

Me gusta(s) tú. (culpa mía)

Though Spanish can certainly express the concept of "fancy" in this context, I don't think that they have a verb that would be translated as "fancy" in various other contexts.

updated Aug 16, 2009
edited by 0074b507
posted by 0074b507
"Me gustas tú" - lazarus1907, Aug 16, 2009
y me caeS muy bien - redsoxnia, Aug 16, 2009
Sorry. I wasn't trying to use them together. The automatic formating moved them from one atop the other. - 0074b507, Aug 16, 2009
0
votes

i te apetece

updated Aug 16, 2009
posted by 00e2f828
0
votes

I´m not sure if this phrase is awkward in Spanish, pues quizás:

          **Tengo affeción para tú**

or maybe using the verb form:

          **Me afectas**

or

          **Me has afectado**    

Like I said, I am not sure how well that translates, and any feedback from someone more experienced with the language would be appreciated.

updated Aug 16, 2009
edited by Izanoni1
posted by Izanoni1
0
votes

How about "me quedo prendado de tí"

updated Aug 16, 2009
posted by Eddy