Home
Q&A
Suddenly / Subitamente

Suddenly / Subitamente

0
votes

Suddenly / Subitamente

I just learned this word. But if I type it in a sentence in google or bing translator, I get other words instead.

For example: I awoke suddenly =
Me desperté de repente (in Google) or
Despertó repentinamente (in Bing)

I want to know the better way to say this among South Americans (not Spain).

Some of the words I see under Google for "Suddenly" are:

  1. de repente
  2. de pronto
  3. inesperadamente
  4. bruscamente

They don't even list Subitamente

So which should I use?

Thanks for any help,

Rachel

2790 views
updated JUL 26, 2009
posted by RachelC

10 Answers

0
votes

The better way is saying "de repente"

Saludos de Chile!!

This is also true Rachel!

updated JUL 26, 2009
posted by eric_collins
0
votes

I belive so Lazarus.

updated JUL 26, 2009
posted by eric_collins
0
votes

He suddenly turned away or He brusquely turned away:

(ÿl) volvió la espalda bruscamente.

De repente volvió la espalda.

One is more harsh or rude and in that case, you would use:

ÿl volvió la espalda bruscamente.

Seems fine.

updated JUL 26, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

So for example:

He suddenly turned away or He brusquely turned away:

ÿl volvió la espalda bruscamente.
De repente volvió la espalda.

One is more harsh or rude and in that case, you would use:
ÿl volvió la espalda bruscamente.

Si?

Rachel

updated JUL 26, 2009
posted by RachelC
0
votes

Rachel, "súbitamente" is a rather literary term; people don't normally say that in informal spoken Spanish. Keep it for a novel or a formal speech.

As Rodrigo said, "de repente" and "de pronto" are by far the most common ones. "Inesperadamente" means "unexpectedly" (esperar = expect, -mente = -ly), and "bruscamente" means "brusquely" (can you see how similar they look') or "abruptly".

Thanks,
So I would pick the one that fit the situation better.

updated JUL 26, 2009
posted by RachelC
0
votes

My *Gran Diccionario *is of no help here with usage,

súbitamente, adv. suddenly except that it shows the word spelled with an accent mark over the "u", which one may need to place, if hoping to find this word when searching for it online.

updated JUL 26, 2009
posted by Janice
0
votes

Rachel, "súbitamente" is a rather literary term; people don't normally say that in informal spoken Spanish. Keep it for a novel or a formal speech.

As Rodrigo said, "de repente" and "de pronto" are by far the most common ones. "Inesperadamente" means "unexpectedly" (esperar = expect, -mente = -ly), and "bruscamente" means "brusquely" (can you see how similar they look') or "abruptly".

updated JUL 26, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

¡Hola Rodrigo!

¡Saludos de los Estados Unidos a Chile!

updated JUL 26, 2009
posted by eric_collins
0
votes

The better way is saying "de repente"

Saludos de Chile!!

updated JUL 26, 2009
posted by Rodrigo
0
votes

I am not sure Rachel, when Lazarus or Heidita or Quentin sees this they should clarify this for you.

¡Bienvenida a los foros de español e inglés!

updated JUL 26, 2009
posted by eric_collins
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.