why is nunca different from others?
why is nunca different from other negative words where we use an extra no such as:
no hay nadie en mi casa
why dont we say something like this for nunca:
no estudio nunca el español
"Nunca" is not different: you must add "no" at the beginning as well.
"Estudio nunca español" is wrong, but your sentence with "no" ("No estudio nunca español") was right. The same applies to nadie, ninguno/a, nada, jamás, tampoco, nunca, en absoluto, de ninguna manera, en la vida (negative sense only), ni (ni en broma, ni loco/a, ni...).
However, if any of these words or phrases appear before the verb they modify, you cannot use another "no".
nunca means never and nadie means nobody.