Usage of "que" in sentence structures.
Why is "que" used after most verbs/words?
The word 'que' is like the words 'that' or 'what' in English. It conjoins phrases to make a complete thought. It's also used in the Subjuctive Mood of the language.
Example: Espero que entiendas lo que te estoy diciendo: I hope you understand (Subjunctive) what I'm telling you.
No me importa que me digas: I don't care what you say...
¿Sabes que tengo 30 años?: Do you know that I am 30?
I hope those help!
The word 'que' is like the words 'that' or 'what' in English.
Not really: "que" is "that", and "qué" is "what".
The word "que" introduces most of the subordinate clauses in Spanish, among many other uses, like comparations.
No me importa lo que me digas: I don't care what you say...
I found this old thread ........
I also wondered why "que" or "qué" seems to occur many times in Spanish compared to English.
One reason has been mentioned already and that is that they two different words.
But another reason is that in English it is often possible to drop the word.
¿Sabes que tengo 30 años?: Do you know (that) I am 30?
Notice that in this sentence the "that" can be dropped without changing the meaning.
Yes, but these days 'what' (the non-interrogative form) has been relegated to some of the same uses as 'that' in colloquial speaking. That's why I included it in my response.
Perhaps this will explain my train of though...
Thanks for your correction on my last phrase. I seem to neglect the little 'lo' a lot