Home
Q&A
¿Cómo se dice esto en español?

¿Cómo se dice esto en español?

0
votes

I want to say this in Spanish so help me please:

"I wanted to go to Myrtle Beach, South Carolina this year but I didn't get to so I sat home the whole summer, but I did get to go to Dolly Spalsh Counrty and play in the community pool"

Gracias for your answer!

10644 views
updated JUL 22, 2009
posted by eric_collins

21 Answers

0
votes

suena a falta, que por cierto no lo es y en la traducción el amigo sólo puso un yo, así que favor de corregir bien

Yo no puse falta, sino fatal; aunque sean anagramas, no significan lo mismo, y en cualquier caso, no te estaba corrigiendo a ti, sino a otro. Y cuando veo algo que suena fatal (que no es lo mismo que falta, te recuerdo), lo corrijo y punto.

Al menos cuando corrijo lo hago en español correcto, no escribiendo "tarjas", en vez de "tachas".

updated JUL 22, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

por qué tachas yo?

Porque si yo uso yo todo el tiempo, y yo lo escribo en una frase y luego yo lo escribo en la siguiente y yo no lo omito, yo estoy usando el pronombre más de lo que yo debería usarlo, y yo creo que ¡suena fatal!

suena a falta, que por cierto no lo es y en la traducción el amigo sólo puso un yo, así que favor de corregir bien

Gracias

updated JUL 22, 2009
posted by Rodrigo
0
votes

¡Vale y gracias Quentin y Lazarus!

updated JUL 22, 2009
posted by eric_collins
0
votes

Good answer, Q.

Since some people have a hard time with "X person in X tense," you might want to give an example or two, Maestro.

updated JUL 22, 2009
posted by hhmdirocco
0
votes

Is there ever a time in which Yo is needed?

Yes: when you want to stablish the difference between what you do, and what others do (like in "I, for one). This happens when you want your audience to consider in your sentence some other people and you, all at the same time, but as belonging to potentially different groups. "Yo" is some sort of "I don't know about the rest of the people, but I of one...". Also, once established that contrast, further clarification is unnecessary and redundant, so it should be avoided.

Just imagine this text:

I, for one, have enjoyed my holidays, and I, for one, went to the beach everyday, and I, for one, got tanned, and I, for one, did a lot of sport.

These "I, for one" are not grammatically wrong, and surely you want to say "I, for one" under some circumstances, but not all the time. That's how we feel when we hear "yo, yo, yo, yo...". Why do you say "I, for one" all the time? One may ask. Why do you want to say "yo" all the time? We wonder.

"Yo" can also be used if the verb form is identical for "yo" and "él", and the sentence could be easily make sense either way. Here, "yo" is used AGAIN to call your audience attention regarding the "I" vs "not I" distinction.

updated JUL 22, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Is there ever a time in which Yo is needed?

Any time ambiguity arises. Notice that verbs tenses like the present and past subjunctive or imperfect indicative have the same (regular) verb endings for the first and 3rd persons (singular), so ambiguity may arise if you see that verb ending and context doesn't provide any hint to the subject.
Another instance is to provide emphasis on the I. (I, myself,... or similar to a mí).

Darn, you beat me to it again.

updated JUL 22, 2009
posted by 0074b507
0
votes

Is there ever a time in which Yo is needed'

updated JUL 22, 2009
posted by eric_collins
0
votes

por qué tachas yo?

Porque si yo uso yo todo el tiempo, y yo lo escribo en una frase y luego yo lo escribo en la siguiente y yo no lo omito, yo estoy usando el pronombre más de lo que yo debería usarlo, y yo creo que ¡suena fatal!

updated JUL 22, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

"[del]Yo[/del] quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, este año, pero no pude, así que me quedé en casa todo el verano, pero pude ir a Dolly Spalsh Counrty y jugar en la piscina comunitaria"

"Este año [del]yo[/del] quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, pero no pude. Entonces me quedé en casa (por) todo el verano, pero pude ir a Dolly Spalsh Counrty (Dolly Splash Country') y jugar en la piscina comunitaria."

I can't tell from the English sentence whether to use "pude" or "podía" in the last sentence, but I'd say "pude".

[del]Yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo[/del]
por qué tarjas yo'

updated JUL 22, 2009
posted by Rodrigo
0
votes

Thanks everyone for correcting my mistakes!

updated JUL 22, 2009
posted by eric_collins
0
votes

Este año quería ir a la playa Myrtle en Carolina del Sur, pero no pude, así que me quede en casa todo el verano, pero sí pude ir a 'Dolly Spash Country? y divertirme en la piscina del centro social.

Lazarus,
Thanks for the corrections; I really like the fact that you explain everything you do...that's how people learn. In my case I have a good idea on how to translate both words & meanings but I don't know the "whys" of the grammar.

updated JUL 22, 2009
posted by Yolii
0
votes

'Este año yo quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, pero no pude (imperfect of of poder implies 'to be incapable of'). Por eso me quedé (you're doing this over the duration of an entire summer) en casa por todo el verano, pero sí pude (you did this and it was done, it wasn't a habitual occurrence in the past) ir'?

Your rules for the tenses are the ones you often find in the books... and often fail when you put them in practice. The duration of the entire summer can be expressed with either preterite or imperfect, but here imperfect is unacceptable.

The imperfect does not imply being incapable: that's up to the verb "poder".

The preterite can also be used for habitual actions: all verbs can be used for habitual actions. It is another misconception.

Este año quería ir a la playa Myrtle en Carolina del Sur, pero no pude, así que me quede en casa todo el verano, pero sí pude ir a 'Dolly Spash Country? y divertirme en la piscina del centro social.

updated JUL 22, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

"[del]Yo[/del] quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, este año, pero no pude, así que me quedé en casa todo el verano, pero pude ir a Dolly Spalsh Counrty y jugar en la piscina comunitaria"

"Este año [del]yo[/del] quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, pero no pude. Entonces me quedé en casa (por) todo el verano, pero pude ir a Dolly Spalsh Counrty (Dolly Splash Country') y jugar en la piscina comunitaria."

I can't tell from the English sentence whether to use "pude" or "podía" in the last sentence, but I'd say "pude".

[del]Yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo yo[/del]

updated JUL 22, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

I understand every case is different but as a rule of thumb I think we should try to translate meanings not only words, this is my best shot:

Este año quería ir a la playa Myrtle en Carolina del Sur pero no pude así que me quede en casa todo el verano, pero si pude ir a 'Dolly Spash Country? y me divertí en la piscina del centro social.

updated JUL 22, 2009
posted by Yolii
0
votes

Overall I would have to agree with Nathaniel on the translation, however; I disagree on some of the verb tenses, solely due to the implications that preterite has versus imperfect.

'Este año yo quería ir a Myrtle Beach, Carolina del Sur, pero no podía (imperfect of of poder implies 'to be incapable of'). Por eso me quedaba (you're doing this over the duration of an entire summer) en casa por todo el verano, pero sí pude (you did this and it was done, it wasn't a habitual occurance in the past) ir'?

That's how I would have worded it, hope that helps!

updated JUL 22, 2009
posted by TCUspan
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.