suck up

Escucha la pronunciación
Escucha la pronunciación
suck up(
suhk
 
uhp
)
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p.ej. Piensa en tu salud.).
frase verbal transitiva
1. (absorber)
a. aspirar
Don keeps this vacuum in the shop to suck up the sawdust.Don guarda esta aspiradora en el taller para aspirar el aserrín.
b. succionar
This duct sucks up any excess liquid inside the system.Este ducto succiona todo el exceso de líquido dentro del sistema.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p.ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
2.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(adular; usado frecuentemente con "to")
a. lamer el culo
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad (p. ej. verga).
(vulgar)
The intern is always sucking up to the editor of the magazine.El pasante siempre está lamiéndole el culo al director de la revista.
b. hacer la pelota
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en España
(España)
Quit sucking up to mom; she already said no.Deja de hacerle la pelota a mamá; que ya te dijo que no.
c. chupar las medias
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Centroamérica: Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá
(Centroamérica)
Regionalismo que se usa en Sudamérica: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela
(Suramérica)
The host of the show was sucking up to the actress the entire interview.El presentador del programa le chupó las medias a la actriz durante toda la entrevista.
d. hacer la barba
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en México
(México)
You're not going to get what you want by sucking up to me.No vas a conseguir lo que quieres haciéndome la barba.
e. hacer la pata
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Chile
(Chile)
His colleagues hate him because he's always sucking up to the boss.Sus colegas lo odian porque siempre está haciéndole la pata al jefe.
f. lambonear
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Colombia
(Colombia)
Regionalismo que se uan en Ecuador
(Ecuador)
Regionalismo que se usa en Panamá
(Panamá)
Sucking up to the manager won't get you anywhere in this company.Lambonear al gerente no te va a llevar a ningún lado en esta empresa.
g. jalar mecate
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Venezuela
(Venezuela)
Stop sucking up to the teacher and do your homework instead.Deja de jalarle mecate al maestro y mejor haz tus tareas.
suck-up
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p.ej. hombre, perro, casa).
sustantivo
3.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(en general)
a. el lamebotas
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
(M)
, la lamebotas
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p.ej. la mujer, la luna).
(F)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica)
Here comes Milly with an apple for the teacher. What a suck-up.Ya llegó Milly con una manzana para el maestro. Qué lamebotas.
b. el lameculos
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
(M)
, la lameculos
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p.ej. la mujer, la luna).
(F)
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad (p. ej. verga).
(vulgar)
Alberto is such a suck-up. He's always bringing lattes and cookies for the boss.Alberto es un tremendo lameculos. Siempre le trae lattes y galletas al jefe.
c. el chupamedias
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
(M)
, la chupamedias
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p.ej. la mujer, la luna).
(F)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Centroamérica: Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá
(Centroamérica)
Regionalismo que se usa en Sudamérica: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, Uruguay y Venezuela
(Suramérica)
I am not a suck-up! I just have a good relationship with my boss.¡No soy un chupamedias! Solo tengo una buena relación con mi jefe.
d. el lambón
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
(M)
, la lambona
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p.ej. la mujer, la luna).
(F)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica)
Those suck-ups think Gary's going to give them promotions, but he can't stand either of them.Esos lambones creen que Gary los va a ascender, pero no soporta a ninguno de los dos.
e. el pelota
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
(M)
, la pelota
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p.ej. la mujer, la luna).
(F)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en España
(España)
No one likes a suck-up, Vicente. Just do your job, OK?Los pelotas no caen bien a nadie, Vicente. Solo haz tu trabajo, ¿vale?
f. el lambiscón
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
(M)
, la lambiscona
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p.ej. la mujer, la luna).
(F)
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica)
Ashley is an insufferable suck-up. She's alway congratulating our boss for everything and showering her with praise.Ashley es una lambiscona insoportable. Siempre anda felicitando a nuestra jefa por todo y colmándole de alabanzas.
Copyright © Curiosity Media Inc.
suck up
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p.ej. Piensa en tu salud.).
frase verbal transitiva
1. (liquid)
a. succionar
2. (dust)
a. aspirar
Copyright © 2006 Harrap Publishers Limited
suck up
verbo transitivo
[+dust, liquid] aspirar
verb:intransitive:plus_adverb
to suck up to sb dar coba a algn
Collins Complete Spanish Electronic Dictionary © HarperCollins Publishers 2011
Raíces de las palabras
Navega tu cursor sobre uno de los cuadros para aprender nuevas palabras con la misma raíz.
Cargando las raíces de las palabras
Ejemplos
Formas de la palabra
Cargando las formas de la palabra
Traductores automáticos
Traduce to suck up usando traductores automáticos
Ver traducciones automáticas
refreshment
Escucha la pronunciación
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.
REDES SOCIALES
APPLICACIONES