Guía de Gramática
Misceláneo
Modismos del invierno

Modismos del invierno

Respuesta rápida

Los modismos (idioms) son frases cuyo significado no se puede deducir del significado de las palabras que las forman. Por ejemplo:

break the ice (romper el hielo)

En este artículo presentamos diez modismos asociados con el invierno. ¡Empecemos!

1. Break the ice

Tanto en inglés como en español, break the ice (romper el hielo) se usa para referirse a la acción de empezar una conversación con un desconocido. El siguiente ejemplo muestra su uso:

I don't know him well, but we're getting coffee tomorrow to break the ice.
No lo conozco bien, pero vamos a tomarnos un café mañana para romper el hielo.

Además de break the ice, los anglohablantes usan el sustantivo icebreaker (actividad para romper el hielo) para describir un tipo de actividad que facilita la conversación entre desconocidos. Aquí hay algunos ejemplos con esta palabra:

EjemploTraducción
Icebreakers are a good way to get to know a group of people.Las actividades para romper el hielo son una buena manera de llegar a conocer a un grupo de personas.
During orientation, we played an icebreaker to learn more about our classmates.Durante el periodo de orientación, hicimos una actividad para romper el hielo y aprender más sobre nuestros compañeros de clase.

2. Get cold feet

La expresión get cold feet literalmente se traduce como tener pies fríos, pero significa echarse atrás o volverse atrás. Se usa este modismo cuando alguien se vuelve indeciso o cambia de opinión. Por ejemplo:

The night before the wedding, the groom got cold feet and left town.
La noche antes de la boda, el novio se echó atrás y se fue de la ciudad.
I'm getting cold feet. This deal isn't what I thought it was.
Ya me entró miedo. Este trato no es lo que pensaba.

3. Freeze up

Freeze up literalmente se traduce como helarse, pero significa quedarse paralizado. Se usa cuando una persona está tan nerviosa que no puede moverse, hablar ni hacer nada. Por ejemplo:

As soon as she got to the podium, she froze up and could not give the speech.
En cuanto llegó al podio, se quedó paralizada y no pudo dar el discurso.
I wish I were better at public speaking, but I freeze up every time I have to give a presentation.
Ojalá fuera mejor para hablar en público, pero me quedo paralizado cada vez que tengo que dar una presentación.

A veces los anglohablantes usan el verbo freeze para significar lo mismo que freeze up. Nota que el verbo freeze se suele usar en lugar del verbo frasal freeze up cuando está seguido por un objeto o si se usa como mandato. Mira los siguientes ejemplos:

EjemploTraducción
I froze. I couldn't believe he found out the truth.Me quedé paralizada. No pude creer que supo la verdad.
Freeze! Put your hands where I can see them.¡Pare! Ponga las manos donde las pueda ver.
If you suspect that someone has stolen your identity, you can freeze your bank accounts.Si sospechas que te han robado la identidad, puedes congelar tus cuentas bancarias.

4. Snowball effect

Igual que en español, snowball effect (efecto de bola de nieve) describe lo que pasa cuando algo pequeño o insignificante gana impulso y rápidamente se convierte en algo grande y más significativo. Los resultados de el snowball effect pueden ser positivos o negativos. Ve estos ejemplos:

Her legacy has had a snowball effect, and now more people are interested in pursuing a similar career.
Su legado ha tenido un efecto bola de nieve, y ahora hay más gente interesada en proseguir una profesión similar.
Neglecting financial matters can create a snowball effect on other parts of your life.
Descuidar tus asuntos financieros puede tener un efecto bola de nieve sobre otras partes de tu vida.

5. Thin ice

Thin ice (literalmente, hielo fino) se traduce como inestabilidad o terreno peligroso. Se usa esta frase cuando alguien está en una situación peligrosa o en líos, como si estuviera patinando sobre hielo fino. Aquí hay algunos ejemplos de su uso:

You're on thin ice. Another mistake, and you're fired!
Andas por terreno peligroso. Un error más, ¡y quedarás despedido!
After lying about her whereabouts, Jen was on thin ice with her parents.
Después de mentir sobre su paradero, Jen se metió en un tremendo lío con sus papás.

6. The tip of the iceberg

Igual que en español, la frase the tip of the iceberg (la punto del iceberg) se usa para describir una situación que es más compleja de lo que parece al principio o para decir que solo se sabe de un asunto una pequeña parte de lo que realmente implica. Por ejemplo:

Academic performance is just the tip of the iceberg when it comes to college admissions.
El rendimiento académico es solo la punta del iceberg en cuanto a las admisiones universitarias.
Your essay only addresses the tip of the iceberg.
Su ensayo solo toca lo más superficial del tema.

7. The cold shoulder

The cold shoulder (literalmente, el hombro frío,) se usa para describir comportamiento que es frío y antipático y se traduce como ignorar. Mira estos ejemplos:

Ever since we got into an argument, he's been giving me the cold shoulder.
Desde que nos peleamos, me ha estado ignorado.
If you want to make things right, try open communication instead of the cold shoulder.
Si quieres arreglar las cosas, trata decir las cosas claramente en lugar de ignorar el problema.

8. Leave out in the cold

Leave out in the cold (literalmente, dejar afuera en el frío) significa excluir o dejar abandonado. Se usa cuando alguien excluye o desatiende a otra persona. Por ejemplo:

Don't leave me out in the cold! I want to be a part of this decision.
¡No me excluyas! Quiero ser una parte de esta decisión.
His classmates always leave him out in the cold instead of inviting him to hang out.
Sus compañeros de clase siempre lo hacen a un lado en vez de invitarlo a pasar el rato.

9. Put on ice

La expresión put on ice (literalmente, meter sobre hielo)significa postergar o retrasar algo. Aquí hay algunos ejemplos:

Our discussion was put on ice because I went on vacation last week.
Nuestra discusión fue postergada porque me fui de vacaciones la semana pasada.
We're running out of time, so we have to put this decision on ice.
Se nos acabó el tiempo, así que tenemos que postergar la decisión.

10. Cold hands, warm heart

El modismo cold hands, warm heart (literalmente, manos frías, corazón cálido) se usa para describir a alguien que aparenta ser frío, pero que en realidad es cálido. Por ejemplo:

Even though Eduardo didn't send flowers, I know he cares about me. He's a classic case of cold hands, warm heart.
Aunque Eduardo no envió flores, sé que le importo. Es un ejemplo típico de alguien que no muestra mucha afección, pero en el fondo siente mucho amor.
Due to his upbringing, my grandfather is a typical case of cold hands, warm heart.
Debido a su crianza, mi abuelo es un ejemplo típico de alguien que aparenta ser frío, pero que en realidad es cálido.

¿Quieres aprender más modismos en inglés? Lee este artículo.