Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"Ultimately" es un adverbio que se puede traducir como "en última instancia", y "in the end" es una frase que se puede traducir como "al final". Aprende más sobre la diferencia entre "ultimately" y "in the end" a continuación.
ultimately(
uhl
-
tih
-
meht
-
li
)
Un adverbio es una palabra que modifica o sirve de complemento a un verbo, un adjetivo u otro adverbio (correr rápido, muy cansado).
1. (al final)
a. en última instancia
Ultimately, it will be their decision.Será, en última instancia, decisión de ellos.
2. (en el largo plazo)
a. a la larga
Ultimately, their objective was to privatize all state-owned companies.Su objectivo, a la larga, era de privatizar todas las empresas de propiedad estatal.
3. (esencialmente)
a. básicamente
The way you do it is ultimately a matter of personal preference.La forma en que lo haces es básicamente cuestión de preferencia personal.
b. en última instancia
What matters, ultimately, is that we deliver the project on schedule.Lo que importa, en última instancia, es que entreguemos el proyecto dentro del plazo previsto.
Copyright © Curiosity Media Inc.
in the end(
ihn
 
thuh
 
ehnd
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (en general)
a. al final
It might not look like much, but in the end I know you'll like it. Quizá no parezca mucho, pero al final sé que te gustará.
b. finalmente
In the end, she earned the recognition that she always longed for. Finalmente, ganó el reconocimiento que siempre anhelaba.
c. al fin y al cabo
Don't worry about it. We're still family in the end. No te preocupes por eso. Seguimos siendo familia al fin y al cabo.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English
REDES SOCIALES
APPLICACIONES