Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"Once in a while" es una frase que se puede traducir como "de vez en cuando", y "every now and then" es una frase que también se puede traducir como "de vez en cuando". Aprende más sobre la diferencia entre "once in a while" y "every now and then" a continuación.
once in a while(
wuhns
 
ihn
 
uh
 
wayl
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (esporádicamente)
a. de vez en cuando
I drink coffee once in a while, but not too much because then I can't sleep.De vez en cuando tomo café, pero no demasiado porque después no puedo dormir.
Copyright © Curiosity Media Inc.
every now and then(
eh
-
vri
 
nau
 
ahnd
 
thehn
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (en general)
a. de vez en cuando
Every now and then Will makes me laugh.De vez en cuando Will me hace reír.
b. de tanto en tanto
Una palabra o frase que no se usa en el habla contemporánea y que se reconoce como típico de otra década (p. ej. haiga).
(anticuado)
Regionalismo que se usa en Argentina
(Argentina)
Regionalismo que se usa en España
(España)
Sue likes to have a beer every now and then.A Sue le gusta tomar una cerveza de tanto en tanto.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English  |  Sitio móvil
REDES SOCIALES
APPLICACIONES