Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"On fire" es una frase que se puede traducir como "en llamas", y "ablaze" es un adjetivo que también se puede traducir como "en llamas". Aprende más sobre la diferencia entre "on fire" y "ablaze" a continuación.
on fire(
an
 
fay
-
uhr
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (encendido)
a. en llamas
When we got to the library, it was already on fire.Cuando llegamos a la biblioteca, ya estaba en llamas.
b. ardiendo
The woods have been on fire for almost a week now.Ya hay casi una semana que el bosque está ardiendo.
2. (que va muy bien)
a. increíble
Jessica is on fire! I've never seen a student with grades this good.¡Jessica está increíble! Jamás he conocido a un estudiante con tan buenas notas.
Copyright © Curiosity Media Inc.
ablaze(
uh
-
bleyz
)
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p.ej. el perro grande).
1. (prendido con fuego)
a. en llamas (invariable)
Firefighters are trying to save the building which is ablaze.Los bomberos están tratando de salvar el edificio en llamas.
b. ardiendo (invariable)
The field was ablaze and the cattle got scared.El campo estaba ardiendo y el ganado se espantó.
2. (rebosante)
a.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
In the fall, the trees are ablaze with color.En el otoño, los árboles resplandecen de color.
Marco brought home a puppy, and his wife's eyes were ablaze with excitement.Marco llevó un perrito a casa y los ojos de su esposa brillaban de emoción.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English  |  Sitio móvil
REDES SOCIALES
APPLICACIONES