Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"Law firm" es un sustantivo que se puede traducir como "el bufete de abogados", y "reputable" es un adjetivo que se puede traducir como "de confianza". Aprende más sobre la diferencia entre "law firm" y "reputable" a continuación.
law firm(
la
 
fuhrm
)
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p.ej. hombre, perro, casa).
1. (empresa jurídica)
a. el bufete de abogados
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
After graduating college, Taylor got a job at a prestigious law firm.Después de gradurase de la universidad, Taylor consiguió trabajo en un bufete de abogados prestigioso.
b. el estudio jurídico
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
I hope I can get an internship at a law firm this summer.Espero poder encontrar una pasantía en un estudio jurídico este verano.
c. el despacho de abogados
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
My father's law firm focuses on environmental law.El despacho de abogados de mi padre se enfoca en el derecho ambiental.
Copyright © Curiosity Media Inc.
reputable(
reh
-
pyuh
-
duh
-
buhl
)
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p.ej. el perro grande).
1. (de buena reputación)
a. de confianza
Can you recommend a reputable lawyer?¿Me puedes recomendar un abogado de confianza?
b. acreditado
If you had bought a reputable brand you wouldn't be having this problem.Si hubieras comprado una marca acreditada, no tendrías este problema.
c. reputado
Arwen is looking for a position as a secretary in a reputable firm.Arwen está buscando un puesto de secretaria en una empresa reputada.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English  |  Sitio móvil
REDES SOCIALES
APPLICACIONES