Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"Good weekend" es una frase que se puede traducir como "buen fin de semana", y "Have a good day!" es una interjección que se puede traducir como "¡Que tengas un buen día!". Aprende más sobre la diferencia entre "good weekend" y "Have a good day!" a continuación.
good weekend(
good
 
wik
-
ehnd
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (en general)
a. el buen fin de semana
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
See you on Monday. Have a good weekend!Nos vemos el lunes. ¡Que tengas un buen fin de semana!
b. el buen wikén
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica)
I had a good weekend. I went to the lake with my girlfriend.Pasé un buen wikén. Fui al lago con mi novia.
Copyright © Curiosity Media Inc.
Have a good day!(
hahv
 
uh
 
good
 
dey
)
Una interjección es una frase corta que puede expresar indecisión, inconformidad o un sentimiento (p.ej.¡Órale!).
1. (expresión de cortesía)
a. ¡Que tengas un buen día!
I'm leaving for work. Have a good day!Me voy al trabajo. ¡Que tengas un buen día!
b. ¡Que pases un buen día!
Are you leaving for school now? Have a good day!¿Ya te vas para la escuela? ¡Que pases un buen día!
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English  |  Sitio móvil
REDES SOCIALES
APPLICACIONES