Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"Desgano" es un sustantivo que se puede traducir como "lack of enthusiasm", y "prisa" es un sustantivo que se puede traducir como "rush". Aprende más sobre la diferencia entre "desgano" y "prisa" a continuación.
desgano(
dehs
-
gah
-
noh
)
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modifcado por adjetivos masculinos (p.ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
1. (en general)
Regionalismo que se usa en Latinoamérica: todos los países de Sudamérica, Centroamérica y el Caribe. No incluye España.
(Latinoamérica)
a. lack of enthusiasm
No me gustó la falta de interés y desgano con que me atendió el vendedor.I didn't like the clerk's indifference and lack of enthusiasm when he served me.
Copyright © Curiosity Media Inc.
prisa(
pree
-
sah
)
Un sustantivo feminino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femininos (p.ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (urgencia)
a. rush
¿Cuál es la prisa?What's the rush?
b. hurry
Tengo prisa. ¡Muévete!I'm in a hurry. Get out of the way!
c. haste (formal)
¡Hazte prisa! Está por llegar el rey.Make haste! The king is about to arrive.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English
REDES SOCIALES
APPLICACIONES