Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"Descarapelar" es un verbo transitivo que se puede traducir como "to chip", y "comezón" es un sustantivo que se puede traducir como "itch". Aprende más sobre la diferencia entre "descarapelar" y "comezón" a continuación.
descarapelar(
dehs
-
kah
-
rah
-
peh
-
lahr
)
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p.ej. Yo compré un libro.).
1. (desconchar)
Regionalismo que se usa en Colombia
(Colombia)
Regionalismo que se usa en Costa Rica
(Costa Rica)
Regionalismo que se usa en México
(México)
a. to chip
Se cayó la alcachofa de la ducha y descarapeló la bañera.The shower head fell and chipped the bathtub.
b. to peel (una pared)
La humedad había descarapelado las paredes y el cuarto tenía un aspecto desolador.The damp had peeled the walls and the room looked desolate.
descarapelarse
Un verbo pronominal siempre usa un pronombre reflexivo. (p.ej. Te ves cansado.).
2. (desconcharse)
Regionalismo que se usa en Colombia
(Colombia)
Regionalismo que se usa en Costa Rica
(Costa Rica)
Regionalismo que se usa en México
(México)
a. to chip
La vajilla es de mala calidad y se descarapeló.The dishes are bad quality and have chipped.
b. to peel (pared)
Las pintura de las paredes se había descarapelado en algunos lugares a causa de las goteras.The paint of the walls had peeled in some places due to the leaks.
Copyright © Curiosity Media Inc.
comezón(
koh
-
meh
-
sohn
)
Un sustantivo feminino es un sustantivo que casi siempre sigue a un artículo feminino y que es modificado por adjetivos femininos (p.ej. la mujer bonita, la luna llena).
1. (picor)
a. itch
No me aguanto más esta comezón en la espalda.I can't stand this itch in my back any longer.
b. itching
Mariel tiene la piel seca y se pone un gel especial para la comezón.Mariel has dry skin and uses a special gel for the itching.
c.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
Tengo una comezón en todo el cuerpo.I'm itching all over.
Este tipo de jabón me da comezón.This kind of soap makes me itchy.
2.
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
(figurado)
(anhelo)
a. urge
Todos los músicos sentimos la comezón por estar en el escenario.All musicians feel that urge to be on stage.
b. itch
A Miguel le entró una comezón por aprender el griego.Miguel suddenly had an itch to learn Greek.
3.
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
(figurado)
(escrúpulo)
a.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
Te daría comezón saber cómo consiguieron su plata algunas de las personas que donaron para la entidad.If you knew how some of the people who gave donations to this organization made their money, it would make you feel uneasy.
A muchas personas, la idea de que les vaya mejor que a los demás les produce comezón.The idea of doing better than the rest is a source of unease for many people.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English  |  Sitio móvil
REDES SOCIALES
APPLICACIONES