Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"De nada" es una frase que se puede traducir como "you are welcome", y "fue un placer" es una frase que se puede traducir como "it was a pleasure". Aprende más sobre la diferencia entre "de nada" y "fue un placer" a continuación.
de nada(
deh
 
nah
-
dah
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (para expresar cortesía)
a. you are welcome
¡Gracias por las flores! - De nada, espero que te gusten.Thanks for the flowers! - You are welcome. I hope you like them.
b. you're welcome
¡Gracias por el regalo! - De nada.Thanks for the gift! - You're welcome.
c. it's nothing
Muchas gracias por dejarme quedar contigo. - De nada.Thank you for letting me stay with you. - It's nothing.
Copyright © Curiosity Media Inc.
fue un placer(
fweh
 
oon
 
plah
-
sehr
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p.ej. érase una vez).
frase
1. (en general)
a. it was a pleasure
Fue un placer conocerte.It was a pleasure to meet you.
b. was a pleasure
Es un cantante excepcional. Escucharlo fue un placer.He's an exceptional singer. Listening to him was a pleasure.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English  |  Sitio móvil
REDES SOCIALES
APPLICACIONES