Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"Darse cuenta" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to realize", y "prestar atención" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "to pay attention". Aprende más sobre la diferencia entre "darse cuenta" y "prestar atención" a continuación.
darse cuenta(
dahr
-
seh
 
kwehn
-
tah
)
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p.ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
1. (usado frecuentemente con "de")
a. to realize
Me acabo de dar cuenta de que no tengo las llaves del carro.I just realized I don't have my car keys.
b. to realise (Reino Unido)
Al llegar al aeropuerto, Sonia se dio cuenta de que había dejado su pasaporte en casa.When she got to the airport, Sonia realised she'd left her passport at home.
c. to notice
Está cayendo agua del inodoro. - ¡Ups! No me había dado cuenta.The toilet is leaking. - Oops! I hadn't noticed.
Copyright © Curiosity Media Inc.
prestar atención(
prehs
-
tahr
 
ah
-
tehn
-
syohn
)
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p.ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
1. (en general)
a. to pay attention
Quiero que todos aquí presten atención a lo que voy a decir.I want everyone here to pay attention to what I'm about to say.
Es importante prestar atención a lo que comemos y a las calorías que consumimos.It's important to pay attention to what we eat and to the calories we consume.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English  |  Sitio móvil
REDES SOCIALES
APPLICACIONES