Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"Dar por hecho" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to take for granted", y "supuesto" es un adjetivo que se puede traducir como "supposed". Aprende más sobre la diferencia entre "dar por hecho" y "supuesto" a continuación.
dar por hecho(
dahr
 
pohr
 
eh
-
choh
)
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p.ej. Piensa en tu salud.).
frase verbal transitiva
1. (en general)
a. to take for granted
María dio por hecho que Felipe iría a su casa, pero no fue así.Maria took it for granted that Felipe would go to her house, but that was not the case.
Copyright © Curiosity Media Inc.
supuesto(
soo
-
pwehs
-
toh
)
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p.ej. el perro grande).
1. (sin confirmar)
a. supposed
Se ha detenido al supuesto asesino.The supposed murderer has been arrested.
b. alleged
El supuesto propietario obtuvo la propiedad mediante robo.The alleged owner obtained the property by theft.
Un sustantivo masculino es un sustantivo que sigue a un artículo masculino y que es modifcado por adjetivos masculinos (p.ej. el hombre guapo, el sol amarillo).
2. (hipótesis)
a. assumption
Trabajemos bajo el supuesto que nos van a dar los permisos necesarios.Let's work under the assumption that we will get the necessary permits.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English
REDES SOCIALES
APPLICACIONES