Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"Dar atole con el dedo" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to try to pull one over on", y "tomar el pelo" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "to pull someone's leg". Aprende más sobre la diferencia entre "dar atole con el dedo" y "tomar el pelo" a continuación.
dar atole con el dedo(
dahr
 
ah
-
toh
-
leh
 
kohn
 
ehl
 
deh
-
doh
)
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p.ej. Piensa en tu salud.).
frase verbal transitiva
1. (modismo) (intentar engañar)
Regionalismo que se usa en México
(México)
a. to try to pull one over on (modismo)
Oye, ese cuate te está dando atole con el dedo. Ponte abusado.Hey, that guy's trying to pull one over on you. Look sharp.
b. to take for a fool (modismo)
¿Cómo ves esta oferta de una casa gratis en Cancún? - Creo que te están dando atole con el dedo.What do you think of this offer for a free house in Cancun? - I think they're taking you for a fool.
c. to treat like an idiot
No me des atole con el dedo, que no nací ayer.Don't treat me like an idiot. I wasn't born yesterday.
Copyright © Curiosity Media Inc.
tomar el pelo(
toh
-
mahr
 
ehl
 
peh
-
loh
)
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p.ej. Piensa en tu salud.).
frase verbal transitiva
1.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(burlarse de)
a. to pull someone's leg
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
No le hagas caso a tu padre, te está tomando el pelo. Claro que te compramos la bici como te prometimos.Don't listen to your father; he's pulling your leg. Of course we'll buy you the bike like we promised.
b. to joke
Nos dijeron que su equipo ganó una vez al Barça, pero yo creo que nos estaban tomando el pelo.They told us their team beat Barça once, but I think they were only joking.
c. to tease
Deja de tomarme el pelo y dime si el vestido me queda bien o no de verdad.Stop teasing me and tell me if the dress really suits me or doesn't.
2.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(timar)
a. to rip off
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
¿Nueve euros por una cerveza? Os tomaron descaradamente el pelo.Nine euros for a beer? They have shamelessly ripped you off.
tomarse el pelo
Una frase verbal pronominal combina un verbo con una preposición u otra partícula y siempre usa un pronombre reflexivo. (p.ej. Se dio cuenta del problema.)
frase verbal pronominal
3.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(burlarse uno de otro)
a. to pull each other's leg
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Los dos hermanos andan siempre tomándose el pelo. Es su forma de relacionarse.The two brothers are always pulling each other's leg. It's their way of relating to each other.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English  |  Sitio móvil
REDES SOCIALES
APPLICACIONES