Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"Buckle up" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "ponerse el cinturón de seguridad", y "buttercup" es un sustantivo que se puede traducir como "el ranúnculo". Aprende más sobre la diferencia entre "buckle up" y "buttercup" a continuación.
buckle up(
buh
-
kuhl
 
uhp
)
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p.ej. Hago ejercicio por la mañana.).
frase verbal intransitiva
1. (en general)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
a. ponerse el cinturón de seguridad
Had you buckled up, you wouldn't have gotten injured in the accident.Si te hubieras puesto el cinturón de seguridad, no te habrías lastimado en el accidente.
b. abrocharse el cinturón de seguridad
The officer gave us a ticket because you didn't buckle up.El policía nos puso una multa porque no te abrochaste el cinturón de seguridad.
Copyright © Curiosity Media Inc.
buttercup(
buh
-
duhr
-
kuhp
)
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p.ej. hombre, perro, casa).
1. (botánica)
a. el ranúnculo
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
Buttercups bloom in the meadow in early spring.Los ranúnculos florecen en el prado a principios de la primavera.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English
REDES SOCIALES
APPLICACIONES