Escucha la pronunciación
vs
Escucha la pronunciación
Respuesta rápida
"Blow" es un verbo transitivo que se puede traducir como "soplar", y "burst" es un verbo intransitivo que se puede traducir como "reventar". Aprende más sobre la diferencia entre "blow" y "burst" a continuación.
blow(
blo
)
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p.ej. Yo compré un libro.).
1. (propulsar)
a. soplar
I opened the door and the wind blew the leaves inside the house.Abrí la puerta y el viento sopló las hojas al interior de la casa.
The wind has been blowing through the trees all morning.El viento lleva toda la mañana soplando entre los árboles.
b. echar
Please, stop blowing smoke in my face.Por favor, deja de echarme humo en la cara.
c. llevarse
The gust of wind blew all the papers from the table.La ráfaga de viento se llevó todos los papeles de la mesa.
d. tirar
Peter raised his hand and blew Sandy a kiss.Peter levantó la mano y le tiró un beso a Sandy.
2. (entonar)
a. sonar
Tim blows a bugle to wake everyone up in the camp.Tim suena una trompeta para despertar a todo el mundo en el campamento.
b. tocar
The referee blew the whistle.El árbitro tocó el pito.
3. (manipular con aire)
a. soplar
We saw artisans blowing glass when we visited Tonala.Vimos a los artesanos soplar vidrio cuando visitamos Tonalá.
b. hacer
The children are blowing bubbles in the backyard.Los niños están haciendo pompas en el patio trasero.
4. (vaciarse la nariz)
a. sonarse
Will you excuse me for a moment? I need to blow my nose.¿Me permites un momento? Debo sonarme la nariz.
5. (electrónica)
a. fundir
With that many Christmas lights, you're liable to blow a fuse.Con esa cantidad de luces Navideñas, podrías fundir un fusible.
b. quemar
She blew a circuit when she turned on the iron.Quemó un circuito al prender la plancha.
c. hacer saltar
He blew a 30 amp fuse by operating a 50 amp oven on the same circuit.Hizo saltar un fusible de 30 amperes al echar a andar un horno de 50 amperes en el mismo circuito.
6. (destruir)
a. volar
He dropped a lit match in the gas tank and blew the car to bits.Dejó caer un fósforo encendido en el tanque de gas y voló el coche en pedazos.
b. echar por tierra
With that crazy statement, he just blew the theory that he was the sane one in the group.Con esa declaración loca, acaba de echar por tierra la teoría de que él era el único cuerdo del grupo.
c. reventar
The sun heated the chamber and the resulting pressure blew the gasket.El sol calentó la cámara y la presión resultante reventó la junta.
7. (arruinar)
a. echar a perder
He blew his chance to be president when he answered the question like that.Echó a perder la oportunidad de ser presidente cuando contestó la pregunta de esa manera.
b. pifiarla
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
They're not going to hire you. You blew it in the interview.No te van a contratar. La pifiaste en la entrevista.
c. cagarla
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad (p. ej. verga).
(vulgar)
You blew it for the team with that horrible play.La cagaste para el equipo con esa jugada horrible.
d. regarla
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Regionalismo que se usa en México
(México)
You blew it, dude! She's a vegetarian and you took her to eat fish tacos.¡La regaste, güey! Es vegetariana y la llevaste a comer tacos de pescado.
8. (desperdiciar)
a. despilfarrar
He blew a month's salary in one day in Beverly Hills.Despilfarró el salario de un mes en un día en Beverly Hills.
b. fundirse
She blew her money on clothes and then had to borrow for food.Se fundió el dinero en la ropa y luego tuvo que pedir prestado para la comida.
9.
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
(jerga)
(irse de)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
a. largarse de
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
It's boring here. Let's blow this town.Es aburrido aquí. Largúemonos de este pueblo.
10.
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad (p. ej. verga).
(vulgar)
(hacer felación a)
a. mamársela
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad (p. ej. verga).
(vulgar)
Ew! You're gross. No, I'm not going to blow you!¡Eu! Eres asqueroso. ¡No, no te la voy a mamar!
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p.ej. El hombre estornudó.).
11. (mover el aire)
a. soplar
The wind was blowing from the sea.El viento soplaba desde el mar.
12. (moverse por el aire)
a. volar
Cover your face with a scarf because the sand is blowing pretty hard outside.Tápate la cara con un pañuelo porque la arena está volando bastante fuerte afuera.
b. derribar
The storm blew down several trees.La tormenta tumbó varios árboles.
13. (hacer un sonido)
a. sonar
The referee blew for a penalty.El arbitró sonó para indicar un penalti.
14. (electrónica)
a. fundirse
The fuse blew and left them in the dark.El fusible se fundió y los dejó en la oscuridad.
b. quemarse
It must have been a bad fuse. It blew as soon as I connected it.Debió haber sido un mal fusible. Se quemó en cuanto se conectó.
c. saltar
The lightning caused several appliances to blow.El relámpago hizo saltar varios aparatos domésticos.
15. (explotar)
a. reventarse
I hit a sharp rock and the tire blew.Pegué una piedra afilada y la llanta se reventó.
b. estallar
The demolition team set dynamite to blow in strategic locations.El equipo de la demolición colocó dinamita para estallar en lugares estratégicos.
16.
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
(jerga)
(irse)
Regionalismo que se usa en los Estados Unidos
(Estados Unidos)
a. largarse
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
I'm done here. I'm going to blow. See you later.Ya acabé aquí. Me voy a largar. Hasta luego.
17.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(enojarse)
a. explotar
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
Sam blew when he saw that his son had crashed the car into the garage.Sam explotó cuando vio que su hijo había chocado el coche contra la cochera.
18.
Una palabra o frase que se usa en un grupo o comunidad particular como substituto al lenguaje estandarizado (p. ej. talego).
(jerga)
(ser terrible)
a. ser una mierda
Una palabra o frase que es grosero, indecente y generalmente rechazado por la sociedad (p. ej. verga).
(vulgar)
This party blows. Let's bounce.Esta fiesta es una mierda. Vayámonos.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p.ej. hombre, perro, casa).
19. (pegue)
a. el golpe
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
He knocked the thief out with a single blow.Noqueó al ladrón de un solo golpe.
b. el puñetazo
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
He felt like he was winning the fight until his opponent landed a strong blow on his chin.Sentía que estaba ganando la pelea hasta que su contrincante le dio un fuerte puñetazo en el mentón.
c. las manos
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p.ej. la mujer, la luna).
The candidates almost came to blows during the debate.Los candidatos por poco llegaron a las manos durante el debate.
d. el martillazo
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
My old cell phone could take a blow with a hammer.Mi celular viejo podría aguantar un martillazo.
20. (expulsión de aliento)
a. el soplo
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
Make a wish and give the candles a blow.Pide un deseo y dales un soplo a las velas.
21. (revés)
a. el golpe
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
Una palabra o frase que se usa como figura retórica y que tiene un significado simbólico (p. ej. tomar el pelo).
(figurado)
His death came as a great blow to us all.Su muerte fue un duro golpe para todos.
Copyright © Curiosity Media Inc.
burst(
buhrst
)
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p.ej. El hombre estornudó.).
1. (rasgarse)
a. reventar
The balloon burst when it was over the ocean.El globo reventó cuando estaba sobre el océano.
b. reventarse
She ran over the nail and the tire burst.Pasó por encima del clavo y el neumático se reventó.
c. romperse
You'll want to be far away from the river when the dam bursts.Es conveniente estar lejos del río cuando se rompa el dique.
2. (hacer explosión)
a. explotar
The fireworks burst in brilliant colors over the lake.Los fuegos artificiales explotaron en colores brillantes sobre el lago.
b. estallar
Luckily, the theater was empty when the bomb burst.Por suerte, el teatro estaba vacío cuando estalló la bomba.
3. (iniciarse abruptamente)
a. desatarse
They knew that a squall was going to burst at any moment.Sabían que un chubasco iba a desatarse en cualquier momento.
b. desencadenarse
Look at those black clouds. Let's get inside before a storm bursts.Mira esas nubes negras. Vamos dentro antes de que se desencadene una tormenta.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p.ej. Yo compré un libro.).
4. (rasgar)
a. reventar
That bully came over and burst my ballon with his pencil.Ese matón vino y reventó mi globo con su lápiz.
b. romper
The flood burst the dam above the city.La inundación rompió el dique que está por encima de la ciudad.
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p.ej. el perro grande).
5. (roto)
a. pinchado
You can always come see me at my shop if you get a burst tire.Siempre puedes acudir a mi taller si tienes un neumático pinchado.
b. reventado
Felipe had to call his landlord at 4 am about a burst pipe.Felipe tuvo que llamar al casero a las 4 am por una tubería reventada.
Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p.ej. hombre, perro, casa).
6. (sonido repentino)
a. la salva
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p.ej. la mujer, la luna).
(de aplausos)
Her performance inspired a burst of applause.Su actuación inspiró una salva de aplausos.
b. el arranque
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
(de actividad)
Suddenly, a burst of activity was heard on the street below.De repente, se oyó un arranque de actividad en la calle abajo.
c. la ráfaga
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p.ej. la mujer, la luna).
(de balas)
The soldiers dodged the burst of bullets from the machine gun.Los soldados esquivaron la ráfaga de balas de la ametralladora.
7. (detonación)
a. el estallido
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
The operators heard a burst come from the machine.Los operarios oyeron un estallido procedente de la máquina.
b. la explosión
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p.ej. la mujer, la luna).
A burst of steam blew the top of the tank off.Una explosión de vapor hizo saltar la cubierta del tanque.
8. (rotura)
a. el reventón
(m) significa que un sustantivo es de género masculino (p.ej. el hombre, el sol).
If the cellar gets too cold, the pipes could freeze, and we risk a burst.Si el sótano se enfría demasiado, los tubos se podrían congelar y nos arriesgamos a un reventón.
Copyright © Curiosity Media Inc.
SpanishDict es el diccionario, traductor y sitio web de aprendizaje inglés-español más popular del mundo.
© Curiosity Media Inc.  |  View in English  |  Sitio móvil
REDES SOCIALES
APPLICACIONES