"Estoy contento que + subjuntivo"
Cuando se dice "Estoy contento que + algo en el pasado," ¿se tiene que usar el indicativo o el imperfecto del subjuntivo? Yo sé que "estoy contento que" indica un emoción, y eso necesita el subjuntivo. Pero, si se está contento con algo que pasó en el pasado, ¿se puede declarar que pasó, y usa el indicativo'
17 Answers
Cuando se dice "Estoy contento que + algo en el pasado," ¿se tiene que usar el indicativo o el imperfecto del subjuntivo? Yo sé que "estoy contento que" indica un emoción, y eso necesita el subjuntivo. Pero, si se está contento con algo que pasó en el pasado, ¿se puede declarar que pasó, y usa el indicativo?
Emotions do not "trigger" the subjunctive; that's a misconception. What happens is that subjunctive is that emotions do not declarations, and when they are in subordinate clauses, subjunctive becomes compulsory. However, there are countless ways to express emotions without subjunctive.
The structure is "Estoy contento de[color=red][/color]...", and as Heidi pointed out, this "de" is not optional in proper Spanish. If the subject of the subordinate matches the subject of the principal sentence, you use an infinitive clause:
Estoy contento de saber la verdad. (present)
Estoy contento de haberlo encontrado. (past)
If both subjects don't match, because this clause is not intended to be stated for declaration purposes, but just to specify what is the reason for your happiness, it goes in subjunctive:
Estoy contento de que lo sepas.
Estoy contento de que lo hayas encontrado.
Estoy contento de que lo encontraras.
Notice that when you say "I'm happy to be here", your intention is not to inform others that you are here, since they already know that. If indicative was used here (in Spanish, of course), it would be like "I'm happy to be here. By the way, I inform you that I am here", which is a bit weird if you think of it.
Hola NIck: A pesar de que el uso es muy extendido, estoy contento que no es correcto.
Se debe decir: Estoy contento de que.....