Home
Q&A
La suegra, el abogado, y el medico, quanto mas lejo, mejor

La suegra, el abogado, y el medico, quanto mas lejo, mejor

0
votes

"La suegra, el abogado, y el medico, quanto mas lejo, mejor"

4394 views
updated JUN 22, 2009
posted by Dennis-W-Scott

7 Answers

0
votes

I translate this as "Mother-in-laws

Should be "mothers-in-law"

updated JUN 22, 2009
posted by Claire-West
0
votes

la mar de acertada

Had to look that one up. Nice.

In English I would use "an ocean of something" to mean a lot, an overwhelming amount.

He heaped an ocean of praises on her.

Similar but not quite the same.

updated MAY 10, 2009
posted by Kurt-Jaeger
0
votes

Thanks for catching my spelling error "cuanto" - too much hurry - I translate this as "Mother-in-laws, doctors, and lawyers, the farther away, the better". So I use this in Spanish more as a statement (of fact) rather than a question and in conversation I have never tried to use it as a question but I suppose there might be circumstances where one might.

Hi Dennis, welcome to the forum smile

You got cuanto and lejos wrong, the rest was ok.

Yo creo que la frase es la mar de acertada, jeje tongue laugh

updated MAY 10, 2009
posted by 00494d19
0
votes

"La suegra, el abogado[del],[/del] y el médico, ¿****cuánto más lejo', mejor"

I didn't change the meaning of the dicho, did I?

Yes, you did quentin, that correction was plain wrong, sorry.

Aurino included the correct wording and spelling.

updated MAY 10, 2009
posted by 00494d19
0
votes

I would write "la suegra, el abogado y el médico, cuanto más lejos mejor". "Lejos" instead of "lejo", accent on "más" (but not on "cuanto") and two commas removed. But let's wait for the experts.

updated MAY 10, 2009
posted by 00719c95
0
votes

Thanks for catching my spelling error "cuanto" - too much hurry - I translate this as "Mother-in-laws, doctors, and lawyers, the farther away, the better". So I use this in Spanish more as a statement (of fact) rather than a question and in conversation I have never tried to use it as a question but I suppose there might be circumstances where one might.

updated MAY 10, 2009
posted by Dennis-W-Scott
0
votes

"La suegra, el abogado[del],[/del] y el médico, ¿****cuánto más lejo', mejor"

I didn't change the meaning of the dicho, did I'

updated MAY 10, 2009
posted by 0074b507
SpanishDict is the world's most popular Spanish-English dictionary, translation, and learning website.