La suegra, el abogado, y el medico, quanto mas lejo, mejor
"La suegra, el abogado, y el medico, quanto mas lejo, mejor"
7 Answers
I translate this as "Mother-in-laws
Should be "mothers-in-law"
la mar de acertada
Had to look that one up. Nice.
In English I would use "an ocean of something" to mean a lot, an overwhelming amount.
He heaped an ocean of praises on her.
Similar but not quite the same.
Thanks for catching my spelling error "cuanto" - too much hurry - I translate this as "Mother-in-laws, doctors, and lawyers, the farther away, the better". So I use this in Spanish more as a statement (of fact) rather than a question and in conversation I have never tried to use it as a question but I suppose there might be circumstances where one might.
Hi Dennis, welcome to the forum
You got cuanto and lejos wrong, the rest was ok.
Yo creo que la frase es la mar de acertada, jeje
"La suegra, el abogado[del],[/del] y el médico, ¿****cuánto más lejo', mejor"
I didn't change the meaning of the dicho, did I?
Yes, you did quentin, that correction was plain wrong, sorry.
Aurino included the correct wording and spelling.
I would write "la suegra, el abogado y el médico, cuanto más lejos mejor". "Lejos" instead of "lejo", accent on "más" (but not on "cuanto") and two commas removed. But let's wait for the experts.
Thanks for catching my spelling error "cuanto" - too much hurry - I translate this as "Mother-in-laws, doctors, and lawyers, the farther away, the better". So I use this in Spanish more as a statement (of fact) rather than a question and in conversation I have never tried to use it as a question but I suppose there might be circumstances where one might.
"La suegra, el abogado[del],[/del] y el médico, ¿****cuánto más lejo', mejor"
I didn't change the meaning of the dicho, did I'