El esta arriba y listo y mueve su cabeza todo en un solo movimiento;
Azucena scene 20 ''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''
El esta arriba y listo y mueve su cabeza todo en un solo movimiento;
de repente el ''sale'' Saltando! Agarrándose a la cinta del cincho.
He's up and set and he nods his head all in a single motion;
Suddenly he ''goes'' - Leaps on! Gripping at the cinch-hold
A su cabeceo, la puerta de madera se abre y el toro se dispara
hacia la arena; se escucha la música de una banda borrachísima.
At his nod, the wooden gate is flung open and the bull fires out
into the dirt patch arena; music of a very drunken band is heard.
Con la mano izquierda, enterrando sus espuelas en los flancos de la
bestia; los ayudantes abren la puerta, el animal resopla como demonio!
With his left hand; setting his spurs at the beast's flanks.
Rodeo helpers open the chute, the animal vaults like a demon!
Cuando la explosión salvaje de la acción empieza se hace recordar:
"NO te claves sobre los cuernos" "manténte firme usando las piernas"
When the manic explosión of wild action begins he reminds himself:
"don't get pitched over the horns" "keep ahold tight with your legs"
ANY HELP IN IMPROVING EITHER THE ENGLISH OR THE SPANISH IS APPRECIATED!
9 Answers
In all these years, this is the FIRST time i have seen the texts in this form.
¿Y eso es bueno o es malo?
Ni bueno ni malo. Fue una sorpresa para mi ver los versos asi.
Estoy acostumbrado ver el par de versos interlineado
español - inglés; asi estaba compuesta la obra esta.
Otros deben de estar acostumbrado ver un solo idioma a la vez.
No hay bueno ni malo porque Azucena es una novela experimental
cincho = cinch or belt - it is the lasso tied around the middle of the bull
Creo que son las riendas. No le sugerí muchos cambios al texto porque pensé que perdería un tanto el sabor cultural.
El está arriba'listo'y mueve su cabeza en un solo movimiento;
de repente sale'¡Saltando...aferrándose a la cinta del cincho!<---|-qué es un cincho''
Dando la orden con la cabeza la puerta de madera se abre'el toro sale disparado
hacia la plaza al ritmo de la música de una banda borrachísima.
'con su mano izquierda, enterrando sus espuelas en los flancos de la
bestia; los ayudantes abren la puerta, el animal resopla como **un **demonio!
Cuando la explosión salvaje de la acción comienza, le invaden los recuerdos:
'NO te dejes cornear" -- '¡Mantente firme usando las piernas!'
In all these years, this is the FIRST time i have seen the texts in this form.
¿Y eso es bueno o es malo'
In all these years, this is the FIRST time i have seen the texts in this form.
He's up and set, as he nods his head all in a single motion;
Suddenly he ''goes'' - Leaps on! Grasping at the cinch-hold
At his nod, the wooden gate is flung open and the bull fires out
into the dirt patch arena, as the beat of the music of a drunken band is heard.
With his left hand, he sets his spurs at the beast's flanks.
Rodeo helpers open the chute and the animal vaults like a demon!
When the maniacal explosion of action begins he thinks to himself:
'Don't get pitched over the horns? 'keep a hold tight with your legs'
El está arriba'listo'y mueve su cabeza en un solo movimiento;
de repente sale'¡Saltando...aferrándose a la cinta del cincho!
A su cabeceo la puerta de madera se abre'el toro sale disparado
hacia la arena al ritmo de la música de una banda borrachísima.
'con su mano izquierda, enterrando sus espuelas en los flancos de la
bestia; los ayudantes abren la puerta, el animal resopla como demonio!
Cuando la explosión salvaje de la acción comienza, le invaden los recuerdos:
'¡NO te claves sobre los cuernos!? -- '¡Mantente firme usando las piernas!'
Por favor Martín separa el texto de Ingles del de Español. Si los mezclas no se pueden copy and paste fácilmente.