English equivalent of "pilares" in business
I'm translating a business-related article from Spanish to English. My author uses the word "pilar(es)" frequently throughout the manuscript in a figurative sense, e.g.
"los pilares de la dirección de personas...". This seems to me the equivalent of
"principles of human resource management", but I wanted to make sure there wasn't some better English word that would convey the sense of a fundamental, a supporting factor. Any suggestions for improvement, or is this good as is? Many thanks for any input!
Thanks to both of you! This is reassuring.
As the article I'm translating is going to be published along with others written in English by native English speakers, I should probably ask to see a few pages of some of the accompanying articles and get a sense of the vocabulary they are using before we consider my translation final, but for the time being I now feel more secure in what I'm doing.
Does it have to be one word? Why not combine both suggestions and use "fundamental principles (tenets)"'
Consider, for your purposes, such English words as :
axioms, canons, criterion, foundations, fundamentals, precepts, principles, standards and theorems.
These words all carry the idea of being "chief" or of first importance. Some may even convey a greater certainty than you want. For me, I like "principles". Stepen Covey refers to "habits" of successful business people.
I expect the list is not complete and there will also be other words conveying the same or similar meaning.
I wanted to make sure there wasn't some better English word that would convey the sense of a fundamental, a supporting factor.
Why not "the fundamentals of ...". Sounds very good (and "businessy") to me.