Atahualpa Yupanqui/ baguala del minero
Voy llevando los barrenos al socavón,
Mano fuerte y vida triste. ¡Minero soy!
Golpeando piedras y piedras de sol a sol...
Me duele el pan que me gano. ¡Minero, soy!
¡Pobrecitos los mineros! ¡Qué buenos muchachos son!
Pero tienen la desgracia de morir sin confesión.
Me duele el pan que me gano. ¡Minero soy!
Ya vendrán tiempos mejores. ¡Minero, soy!
Voy llevando los barrenos al socavón.
Mano fuerte y vida triste. ¡Minero, soy!
Ya vendrán tiempos mejores. ¡Minero soy!
Me duele el pan que me gano. ¡Minero, soy!
=====================================
I'm taking my troubles to the mouth of the shaft,
Strong hands and a sorrowful life, I'm a miner.
Breaking rocks and more rocks, the whole day long
I pay for my bread with pain. I'm a miner
Pity the poor miners, what good folks they are
But their disgrace is to die without confession.
I pay for my bread with pain. I'm a miner
Soon the'll come better days. I'm a miner.
I'm taking my troubles to the mouth of the shaft.
Strong hands and a sorrowful life, I'm a miner.
Soon the'll come better days. I'm a miner.
I pay for my bread with my pain. I'm a miner.
4 Answers
other songs of his here:
http://www.sreyes.org/atacancionero.htm#5
This is the page I've been working from. It's a goldmine once you figure out you have to set character encoding to something other than unicode. In XP it displayed fine, but now I'm using a vista machine, and every special character(like any letter with a tilde)displays as a question mark in a box until you change from the default character encoding, which is unicode.
My thought for the first line would be
'I am taking my cutting tools/drills into the mine shaft?
- A large borer or auger. (m)
- Hole made with a borer, auger, or gimlet; blast-hole. (m)
- Vanity, ostentation. (Metaphorical) (m)
' Dar barreno -> (Naut.) to bore and sink a ship
4. (Cono Sur. Méx.) Constant worry. (m)
This lyric is from el cono sur. In English I can't get the double meaning it seems the word would have there so I went with the less literal meaning. I'm thinking: "Nobody knows the trouble I'seen." and one of the meanings of Socavón was adit or mine entrance. Adit doesn't make for a line many people would understand, hence mouth.
Voy llevando los barrenos al socavón,
Mano fuerte y vida triste. ¡Minero soy!
Golpeando piedras y piedras de sol a sol...
Me duele el pan que me gano. ¡Minero, soy!
¡Pobrecitos los mineros! ¡Qué buenos muchachos son!
Pero tienen la desgracia de morir sin confesión.
Me duele el pan que me gano. ¡Minero soy!
Ya vendrán tiempos mejores. ¡Minero, soy!
Voy llevando los barrenos al socavón.
Mano fuerte y vida triste. ¡Minero, soy!
Ya vendrán tiempos mejores. ¡Minero soy!
Me duele el pan que me gano. ¡Minero, soy!
=====================================
I'm taking my troubles to the mouth of the shaft,
Strong hands and a sorrowful life, I'm a miner.
Breaking rocks and more rocks, the whole day long
I pay for my bread with pain. I'm a miner
Pity the poor miners, what good folks they are
But their disgrace is to die without confession.
I pay for my bread with pain. I'm a miner
Soon the'll come better days. I'm a miner.
I'm taking my troubles to the mouth of the shaft.
Strong hands and a sorrowful life, I'm a miner.
Soon the'll come better days. I'm a miner.
I pay for my bread with my pain. I'm a miner.
My thought for the first line would be
"I am taking my cutting tools/drills into the mine shaft"
Voy llevando los barrenos al socavón,
Mano fuerte y vida triste. ¡Minero soy!
Golpeando piedras y piedras de sol a sol...
Me duele el pan que me gano. ¡Minero, soy!
¡Pobrecitos los mineros! ¡Qué buenos muchachos son!
Pero tienen la desgracia de morir sin confesión.
Me duele el pan que me gano. ¡Minero soy!
Ya vendrán tiempos mejores. ¡Minero, soy!
Voy llevando los barrenos al socavón.
Mano fuerte y vida triste. ¡Minero, soy!
Ya vendrán tiempos mejores. ¡Minero soy!
Me duele el pan que me gano. ¡Minero, soy!
=====================================
other songs of his here:
http://www.sreyes.org/atacancionero.htm#5
Here's a radio station that plays his music.
http://www.last.fm/listen/artist/Atahualpa+Yupanqui/similarartists
Here's someone's translation of the Baguala del Minero.
http://321ignition.free.fr/pag/en/art/pag_007/yupa_01.htm