Vivía/ estuve viviendo/ estaba viviendo en Londres

0
votes

Creo que hay una diferencía entre estas frases pero obviamente no sé que es. A propósito no he puesto referencias al tiempo como "el año pasado, la semana anterior" porque tal vez explicarían la diferencía. Si alguíen me pudiera explicarlo, le agradecería.

22358 views
updated ABR 21, 2009
posted by Robert-Austin

19 Answers

0
votes

Lazarus, I was thinking about your question... Wait for a moment, look.
Esto es lo que yo digo: 1. Cuando yo vivía en Londres, yo tenía muchos amigos (acción larga).
2. Yo me levantaba temprano todos los días (acción habitual).

Esto es lo que tú dices: Las acciones no tienen que ser necesariamente largas o habituales sino simplemente contempladas desde dentro. Ejemplo: Yo ví como entraba en el coche.

Esto es lo que yo entiendo: Yo entiendo que "entraba" se utiliza como una acción larga versus "entró" (acción puntual y terminada). La persona que lo ve, utiliza "entraba" para recrearse en la acción de entrar, alargando el momento. Por supuesto, siempre es visto (from inside) desde dentro.
Aunque la acción de entrar dura un momento, la persona que narra la acción de una forma subjetiva (from inside) alarga la acción de entrar de una forma deliberada para darle más énfasis a esta acción.
Así, pienso que esta regla (acción larga o habitual) si puede tener su explicación con este ejemplo.

updated ABR 21, 2009
posted by nila45
0
votes

De todas formas, "comía", "se levantaba", etc. también sirve para expresar una acción habitual. Pero, claro, como he visto por tus ejemplos también se puede utilizar para otros casos.

updated ABR 21, 2009
posted by nila45
0
votes

Lazarus, lo que dices parece bastante lógico. En realidad, es de una lógica aplastante.

updated ABR 21, 2009
posted by nila45
0
votes

Cuando vivía en Londres, yo tenía muchos amigos (acción larga o habitual).

Mientras yo estaba viviendo en Londres, ella estaba viviendo en Roma. (Dos acciones largas al mismo tiempo).

Actions do not have to be necessarily long or habitual, but simply contemplated from inside, while they were happening. This, depending on the verb and the context, can result in short or long actions, as well as habitual or punctual actions, which is why I don't recommend that rule:

En ese momento vi cómo entraban en el coche y se iban.

These actions were extremely short, and punctual, not habitual, but they are justified because we didn't intend to relate both actions after everything was over, but from inside, as they happened, bringing our "audience" into the story, while everything could still happen before the action finished. Of course, living in a place tends to be a rather long action by default (you don't say "I lived in that house for 10 minutes), whereas entering a car is a very short action, but this has to do with the pragmatic nature of the situation and the meaning of the verbs, not with the choice of tense.

updated ABR 20, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Con "estuvo viviendo", "estuvo pintando", "estuvo cantando", "estuvo mirando", se suele utilizar una expresión de tiempo indicando duración de la acción.
El estuvo mirando todo el tiempo.
El estuvo cantando durante dos horas.
El estuvo pintando toda la mañana.
El estuvo cocinando durante toda la mañana.
El estuvo viviendo en Londres toda su vida.

"Estaba" + -ing también se utiliza para narrar algo que sucedía o estaba sucediendo en el pasado. Se utiliza para dar énfasis a una oración.
A pesar de que él estaba diciendo la verdad, nadie le creía.
A pesar de que él decía la verdad, nadie le creía.

updated ABR 20, 2009
posted by nila45
0
votes

Creo que hay una diferencía entre estas frases pero obviamente no sé que es. A propósito no he puesto referencias al tiempo como "el año pasado, la semana anterior" porque tal vez explicarían la diferencía. Si alguíen me pudiera explicarlo, le agradecería.

The difference is about perspective, and not about time frames:

Viví - Consider the whole action in its totality from a completely finished perspective.

Vivía - Consider the past action as it happened, contemplating it from inside, disregarding for the moment whether it ended or not.

Using the progressive construction (estar + gerundio), in general, the completion of the action is not implied, although with a verb like "vivir" does not necessarily have a goal to achieve, so the only difference is that these constructions focus on the '' of the action, making it more vivid.

Estuve viviendo - Like "viví", we see the action as finished, but it sounds more "vivid".

Estaba viviendo - Like "vivía", we disregard the end for the time being, but it sounds more "vivid" (maybe too much here).

Notice that in these sentences:

Pintó la casa.

Estuve pintando la casa.

we know that the action is finished in both cases, since "pintó" and "estuve" are preterite, and therefore, we see both action as finished. The main difference is that with the second one, we not only imagine the person while he was painted, but we can't be certain whether he finished painting the whole house or not. In "Pintó la casa", the whole house was painted, whereas in "estuve pintando", there was a lot of painting going on, but we say nothing of the completion of the job.

Thank you, lazarus. Your explanation is very clear.

Before, I didn't think that using different ways to talk about same things makes the sentences vivid. I just thought I needed to memorize the uses.

Your explanation clears my brain again. smile

Marco

updated ABR 20, 2009
posted by Marco-T
0
votes

Viví en Londres muchos años (ya no vivo en Londres).
Estuve viviendo en Londres durante muchos años. (Ya no vivo en Londres). Es cierto que con el verbo ESTAR (estuve) + VIVIENDO esto es así (la acción está terminada). Sin embargo, si utilizo otros verbos no se sabe si la acción está terminada. Más abajo pongo el ejemplo.
Cuando vivía en Londres, yo tenía muchos amigos (acción larga o habitual).
Mientras yo estaba viviendo en Londres, ella estaba viviendo en Roma. (Dos acciones largas al mismo tiempo).
Mientras yo vivía en Londres, ella vivía en Roma. (Dos acciones largas). En estas dos últimas frases, ponemos un énfasis en la duración de la acción.

Pero cuando utilizo otros verbos como ESTAR (estuve)+ PINTANDO la acción no está claro si está o no está terminada. Ver la diferencia con "pinté)
Pinté la casa (acción terminada).
Estuve pintando la casa ayer por la tarde(aunque, es cierto, que los dos son pretéritos) en esta oración no se sabe si la persona terminó o no de pintar la casa. En realidad, se dice así con la finalidad de hacerlo más vivido.

Yo estaba pintando la casa cuando él llegó (acción larga interrumpida por otra corta).
El estaba pintando la casa mientras yo dormía (o mientras yo estaba durmiendo)---|--(dos acciones largas).
En estas oraciones, además de hacerlas más vividas se consigue relacionar una acción con otra que sucedió o que estaba sucediendo al mismo tiempo.

updated ABR 20, 2009
posted by nila45
0
votes

Creo que hay una diferencía entre estas frases pero obviamente no sé que es. A propósito no he puesto referencias al tiempo como "el año pasado, la semana anterior" porque tal vez explicarían la diferencía. Si alguíen me pudiera explicarlo, le agradecería.

The difference is about perspective, and not about time frames:

Viví - Consider the whole action in its totality from a completely finished perspective.

Vivía - Consider the past action as it happened, contemplating it from inside, disregarding for the moment whether it ended or not.

Using the progressive construction (estar + gerundio), in general, the completion of the action is not implied, although with a verb like "vivir" does not necessarily have a goal to achieve, so the only difference is that these constructions focus on the '' of the action, making it more vivid.

Estuve viviendo - Like "viví", we see the action as finished, but it sounds more "vivid".

Estaba viviendo - Like "vivía", we disregard the end for the time being, but it sounds more "vivid" (maybe too much here).

Notice that in these sentences:

Pintó la casa.

Estuve pintando la casa.

we know that the action is finished in both cases, since "pintó" and "estuve" are preterite, and therefore, we see both action as finished. The main difference is that with the second one, we not only imagine the person while he was painted, but we can't be certain whether he finished painting the whole house or not. In "Pintó la casa", the whole house was painted, whereas in "estuve pintando", there was a lot of painting going on, but we say nothing of the completion of the job.

Whoa! This is an interesting and (I think) original explanation of the different tenses mentioned.

updated ABR 20, 2009
posted by Robert-Austin
0
votes

Creo que hay una diferencía entre estas frases pero obviamente no sé que es. A propósito no he puesto referencias al tiempo como "el año pasado, la semana anterior" porque tal vez explicarían la diferencía. Si alguíen me pudiera explicarlo, le agradecería.

The difference is about perspective, and not about time frames:

Viví - Consider the whole action in its totality from a completely finished perspective.
Vivía - Consider the past action as it happened, contemplating it from inside, disregarding for the moment whether it ended or not.

Using the progressive construction (estar + gerundio), in general, the completion of the action is not implied, although with a verb like "vivir" does not necessarily have a goal to achieve, so the only difference is that these constructions focus on the '' of the action, making it more vivid.

Estuve viviendo - Like "viví", we see the action as finished, but it sounds more "vivid".
Estaba viviendo - Like "vivía", we disregard the end for the time being, but it sounds more "vivid" (maybe too much here).

Notice that in these sentences:

Pintó la casa.
Estuve pintando la casa.

we know that the action is finished in both cases, since "pintó" and "estuve" are preterite, and therefore, we see both action as finished. The main difference is that with the second one, we not only imagine the person while he was painted, but we can't be certain whether he finished painting the whole house or not. In "Pintó la casa", the whole house was painted, whereas in "estuve pintando", there was a lot of painting going on, but we say nothing of the completion of the job.

updated ABR 19, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

DIFERENCIA ENTRE "COMÍO" Y "COMÍA"

El comió a las 2 de la tarde (acción terminada).
El comía todos los días a las dos de la tarde (acción habitual en el pasado).
La diferencia entre "comió" y "comía" es que "comió" es una acción terminada y "comía" es una acción habitual repetida en el pasado.

updated ABR 18, 2009
posted by nila45
0
votes

Muy útil, Nila! Gracias por los ejemplos tan claros.

updated ABR 16, 2009
posted by Natasha
0
votes

Yo estuve viviendo en Londres durante mucho tiempo (ya no vivo en Londres). Se utiliza "estuve" cuando queremos decir que la ACCION ESTA TERMINADA.

La diferencia entre "estuve" y "estaba" es que cuando digo "estuve" quiero decir expresamente que ya no vivo allí.

Yo **estaba **durmiendo mientras ella estaba viendo la tele. Se utiliza "estaba" cuando queremos decir que VARIAS ACCIONES LARGAS ESTABAN SUCEDIENDO AL MISMO TIEMPO.

Yo estaba durmiendo cuando ella llegó. Se utiliza "estaba" para decir que UNA ACCION LARGA ESTABA SUCEDIENDO CUANDO OTRA MAS CORTA LA INTERRUMPIO.

Yo estaba viviendo en Londres cuando la conocí. ACCION LARGA INTERRUMPIDA POR OTRA ACCIÿN CORTA.

Cuando yo vivía en Londres ...., tenía muchos amigos. ACCION LARGA o PROLONGADA en el pasado.

Ella vivió en Londres mucho años.

(ya no vive allí).

La diferencia entre "vivió" y "vivía" es que "vivió" se utiliza para indicar que la acción YA NO EXISTE o QUE ESTÁ TERMINADA. Pero, fíjate como, se utiliza "vivía" para indicar que esa acción era una acción habitual o una acción LARGA que se prolongaba en el pasado.

Espero haberte podido ayudar.

Muchas gracias

updated ABR 16, 2009
posted by Robert-Austin
0
votes

Yo estuve viviendo en Londres durante mucho tiempo (ya no vivo en Londres). Se utiliza "estuve" cuando queremos decir que la ACCION ESTA TERMINADA.

La diferencia entre "estuve" y "estaba" es que cuando digo "estuve" quiero decir expresamente que ya no vivo allí.

Yo **estaba **durmiendo mientras ella estaba viendo la tele. Se utiliza "estaba" cuando queremos decir que VARIAS ACCIONES LARGAS ESTABAN SUCEDIENDO AL MISMO TIEMPO.

Yo estaba durmiendo cuando ella llegó. Se utiliza "estaba" para decir que UNA ACCION LARGA ESTABA SUCEDIENDO CUANDO OTRA MAS CORTA LA INTERRUMPIO.

Yo estaba viviendo en Londres cuando la conocí. ACCION LARGA INTERRUMPIDA POR OTRA ACCIÿN CORTA.

Cuando yo vivía en Londres ...., tenía muchos amigos. ACCION LARGA o PROLONGADA en el pasado.

Ella vivió en Londres mucho años.
(ya no vive allí).

La diferencia entre "vivió" y "vivía" es que "vivió" se utiliza para indicar que la acción YA NO EXISTE o QUE ESTÁ TERMINADA. Pero, fíjate como, se utiliza "vivía" para indicar que esa acción era una acción habitual o una acción LARGA que se prolongaba en el pasado.

Espero haberte podido ayudar.

updated ABR 16, 2009
posted by nila45
0
votes

Interesting. So just to clear something up, it seems you are saying that "vivía" and "estaba viviendo" are interchangable and "viví" and "estuve viviendo" are also interchangable.

With "vivía" and "estaba viviendo" I figured that they were interchangable and had been using them in that way but I just wondered if there was any special nuance or reason as to why you might pick one over the other.

With "viví" and "estuve viviendo" I am a bit surprised to hear that they are interchangable due to the continuous form in "estuve viviendo" but then again the presence of "estuve" probably explains that.

Thank you

For habitual action, I believe the imperfect tense is used, not the past progressive. However, it's hard to concoct a sentence involving habitual action using the verb vivir.

If you search for "estuve," you'll see some helpful previous discussions. Especially note Lazarus' comment here:

http://www.spanishdict.com/answers/show/7027/

Thank you, that is exactly what I was trying to find out.

updated ABR 15, 2009
posted by Robert-Austin
0
votes

Interesting. So just to clear something up, it seems you are saying that "vivía" and "estaba viviendo" are interchangable and "viví" and "estuve viviendo" are also interchangable.

With "vivía" and "estaba viviendo" I figured that they were interchangable and had been using them in that way but I just wondered if there was any special nuance or reason as to why you might pick one over the other.

With "viví" and "estuve viviendo" I am a bit surprised to hear that they are interchangable due to the continuous form in "estuve viviendo" but then again the presence of "estuve" probably explains that.

Thank you

For habitual action, I believe the imperfect tense is used, not the past progressive. However, it's hard to concoct a sentence involving habitual action using the verb vivir.

If you search for "estuve," you'll see some helpful previous discussions. Especially note Lazarus' comment here:

http://www.spanishdict.com/answers/show/7027/

updated ABR 15, 2009
posted by Natasha