"Could he daily feel a stab of hunger for her'and find nourishment in the very sight of her'"
"Could he daily feel a stab of hunger for her'and find nourishment in the very sight of her?
I need this translated please.
7 Answers
LadyDi said:
¿Podría sentir él a diario una punzada de hambre por ella...y hallar nutrición con sólo mirarla?
For what it's worth, I think you did good Steve. I'm not entirely sure of my translation either. Hopefully, a native speaker will let me know what he or she thinks.
Excellent translation, as usual Ladydi. I don't know though....I might prefer the word Steve used: sustento...queda más poético.
Steve, you certainly did well.
Puede él sentirse+ adjective= mal, bien....
i would recommend rewriting it rather than translating it
Thanks for the help. Much appreciated!
Let me point out that I changed "hambrienta punzada" and put "punzada de hambre". I still don't know which one is right.
Hi Di
I saw you working your way through the list. I was waiting for you to get to it. Thanks
LadyDi said:
¿Podría él sentir a diario una hambrienta punzada por ella...y hallar nutrición con sólo mirarla?
For what it's worth, I think you did good Steve. I'm not entirely sure of my translation either. Hopefully, a native speaker will let me know what he or she thinks.
>
¿Podría sentir él a diario una punzada de hambre por ella...y hallar nutrición con sólo mirarla?
For what it's worth, I think you did good Steve. I'm not entirely sure of my translation either. Hopefully, a native speaker will let me know what he or she thinks.
If it matters in the least, don't go with this, I just wanted to take "stab" at it. People who can actually speak Spanish will do a better job.
¿Puede él sentirse diariamente el dolor de hambre para ella...y encuentra solo en verla sustento'