Light

0
votes

I want to tell my husband, you light up my life.
Can I say,
que ilumine mi vida '

2676 views
updated FEB 11, 2009
posted by Kara

10 Answers

0
votes

iluminas, folks. (There's a typo in Lazarus' correction and mistakes in some other posts, including my own.)

updated FEB 11, 2009
posted by Natasha
0
votes

Rodrigo said:

Tú iliUminas mi vida..its correct

It is correct... but that "tú" is there only for emphasis (and you can never emphasise this too much).

James Santiago said:

I use the shotgun approach. Keep firing, and you're bound to hit something. wink

¡Ah, the famous gunshot approach! (I use this expression a lot) Your aim at this approach is pretty good, by the way. wink

updated FEB 11, 2009
posted by lazarus1907
0
votes

Tú iliminas mi vida..its correct

updated FEB 11, 2009
posted by Rodrigo
0
votes

Ah! James. You are right again. Do you ever miss'

Far too often.

I use the shotgun approach. Keep firing, and you're bound to hit something. wink

updated FEB 11, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

James Santiago said:

Neither que nor qué can be used here.Que me ilumines la vida is an indirect command, "I hope you will light up my life."Qué is indeed used for exclamations, but not in this way. ¡Qué día tan maravilloso! is fine, but you can't use it before a verb as here."Tú iluminas mi vida" is the name of an album by Mexican singer Yuri, and I think that is pretty definitive.


Ah! James. You are right again. Do you ever miss? I find now - after I take my foot out of my mouth - that ¡Cómo + verb! but not ¡Qué! is allowed before a verb. And I must have been asleep when I referred to Illumine as a noun.

updated FEB 11, 2009
posted by Ken-Smith
0
votes

Neither que nor qué can be used here.

Que me ilumines la vida is an indirect command, "I hope you will light up my life."

Qué is indeed used for exclamations, but not in this way. ¡Qué día tan maravilloso! is fine, but you can't use it before a verb as here.

"Tú iluminas mi vida" is the name of an album by Mexican singer Yuri, and I think that is pretty definitive.

updated FEB 11, 2009
posted by 00bacfba
0
votes

Even in the context of exclamations I think the Que only takes an accent when you wish it to mean as in ¡Qué bonito!
When it introduces a phrase where it transtes into Let's, for example, or as in ¡Que tenga un buen día! (indirect command) there is no accent on the Que.

Ken Smith said:

Natasha said:

You don't want an accent on que unless you're asking a question (directly or indirectly), and you certainly don't want one on the u in que.Me ilumines la vida might work, but I'm not sure if it carries the same metaphorical meaning in Spanish or not. Wait for native speakers.

Ken Smith said:

It looks right to me except that it should be "Qúe ilumine mi vida."

Natasha was right about the misplaced accent mark - it should have been over the "e", but think she's mistaken about it not being used at all except for the interrogatives. It is used to express the exclamative when followed by a modified noun - as in Kara's question. But I also failed to include the necessary exclamatory punctuation. I should have said "¡Qué ilumine mi vida." I'm in agreement that the most dependable answer(s) will be provided by native speakers rather than an amatuer like me - but because I need the practice, and corrections - I give it a try.

>

updated FEB 11, 2009
posted by 0074b507
0
votes

Natasha said:

You don't want an accent on que unless you're asking a question (directly or indirectly), and you certainly don't want one on the u in que.Me ilumines la vida might work, but I'm not sure if it carries the same metaphorical meaning in Spanish or not. Wait for native speakers.

Ken Smith said:

It looks right to me except that it should be "Qúe ilumine mi vida."


Natasha was right about the misplaced accent mark - it should have been over the "e", but think she's mistaken about it not being used at all except for the interrogatives. It is used to express the exclamative when followed by a modified noun - as in Kara's question. But I also failed to include the necessary exclamatory punctuation. I should have said "¡Qué ilumine mi vida." I'm in agreement that the most dependable answer(s) will be provided by native speakers rather than an amatuer like me - but because I need the practice, and corrections - I give it a try.

updated FEB 11, 2009
posted by Ken-Smith
0
votes

You don't want an accent on que unless you're asking a question (directly or indirectly), and you certainly don't want one on the u in que.

Me ilumines la vida might work, but I'm not sure if it carries the same metaphorical meaning in Spanish or not. Wait for native speakers.

Ken Smith said:

It looks right to me except that it should be "Qúe ilumine mi vida."

>

updated FEB 11, 2009
posted by Natasha
0
votes

It looks right to me except that it should be "Qúe ilumine mi vida."

updated FEB 11, 2009
posted by Ken-Smith