Questions about a translation: Snow plunges London into Chaos

0
votes

Hola:

Quisiera que me ayudas con esta traducción. El texto es de "El País" de hoy, y debajo de es mi ingles.

No estoy seguro de unos pocos partes, que he indicado así [.'.]

Por favor, me dices que piensas.

Gracias,
Martyn.

La nieve sume Londres en el caos
La peor tormenta en 18 años obliga a cerrar aeropuertos y el transporte público

Los aeropuertos de Londres, cerrados o trabajando a cuentagotas. Los autobuses, aparcados en las cocheras. La mayoría de los trenes, suspendidos. Las calles casi vacías de automóviles y las autopistas de la periferia embotelladas. Casi todas las escuelas, cerradas. Un 20% de los trabajadores británicos, en casa. Cientos, quizás miles, de oficinas y comercios sin abrir por falta de personal...

Consecuencia: cerca de 4.000 millones de euros perdidos en plena crisis. Los niños en la calle jugando con la nieve y los adultos pensando en los resbalones del día siguiente, cuando la hermosa nieve blanca se convierta en una negra masa de hielo resbaladizo y traidor. Los más afectados, clamando contra las autoridades. Y el Gobierno y el alcalde de Londres, "razonablemente satisfechos, dadas las circunstancias".

Las circunstancias son la peor nevada vivida por Londres y amplias zonas del sudeste de Inglaterra en 18 años. Más de 20 centímetros de nieve engalanaban ayer las calles de la capital y se temía que, por la noche, alcanzara los 30 centímetros. En las zonas más elevadas del norte del país, hacia donde se fue extendiendo el temporal a lo largo del día, la nieve puede alcanzar los 50 centímetros.

Snow plunges London into chaos
The worst storm in 18 years forces the closure of airports and public transport

The airports of London, closed or working little by little. Buses, parked in garages. The majority of trains suspended. The streets nearly empty of cars, and the motorways at the periphery [.1'.] Nearly all schools, closed. Some 20% of British workers, at home. Hundreds, perhaps thousands, of offices and businesses not open for lack of personnel.

Consequence: nearly E4bn lost in the middle of a crisis. Children in the street playing in the snow, and adults thinking about the slips of the following day, when the beautiful white snow becomes a black mess of slippery and treacherous ice. The most affected, clamouring against the authorities. And the Government and Mayor of London, "reasonably satisfied, given the circumstances".

The circumstances are the worst snowfall experienced by London and the surrounding areas of the south east of England in 18 years. More than 20cm of snow blanketed the streets of the capital yesterday, and it is feared that by nightfall, it will each 30cm. In the highest areas of the north of country, [.2'.], the snow can reach 50cm.

[.1'.]
embotelladas = to bottle
No tengo una idea saber traducir el fin de esta frase, porque no puedo pensar en una traducción apropiado, para "embotelladas".

[.2']
Tengo estas posibilidades, aúnque hay muchas combinaciones
a] towards where the storm was spreading by the end of the day
b] where the storm would last all day

Otras cuestiones
sin abrir = without to open = not open
vivida = pp of Vivir
engalanaban = decorate, deck out, dress up = blanket
se temía que = it is feared that

1731 views
updated FEB 3, 2009
posted by Martyn

2 Answers

0
votes

Thanks very much.

I appreciate all the help I get from the people at this site.

updated FEB 3, 2009
posted by Martyn
0
votes

WR defines "embotelladas" as "jammed solid" so it could work in this context. I would choose "a" for your second question. "Sin abrir" I would say just means "closed". I think "vivida" is comparable to "...the worst storm that London[ers] have lived through..." or "seen." I agree with your assessment of "engalanaban" and I would translate "se temía que" as "it was feared that..."

updated FEB 3, 2009
posted by LadyDi