Transplant trasplante transplante
Does anyone know a rule about the spanish translation for "translplant". I've seen it translated as "trasplante" and "transplante". I konw that la Real Academia Espanola doesn't recognize "translplante" as a word but is it acceptable to use in a translation since it is so widely used'
Ok, let's say that in academic circles and among doctors, there is one spelling, and the other one is going to look like the one who wrote it doesn't have a clue about how to write it. Those who don't bother checking the dictionary, or have not gone to university, write it the way the like, I guess. Sorry, but I am tired of seeing spelling and grammatical mistakes from journalists; nowadays they seem to pretty careless, but very concerned about making words more unnecessarily complicated (or with wrong spelling) just to impress.
I guess there are also at least two spelling for every word: the one in the dictionary, and the one(s) used by those who don't read, don't use the dictionary, or have an appalling spelling. So, there you go: all words have at least two CORRECT spellings, and whichever spelling you want to come up with, is one of the correct ones.
Again, write "transplante", and doctors are going to think: Oh, no! Another one who doesn't know how to spell! (even though ALL possible existing spellings are perfect, of course)
So, James, I've seen many many times people writing "grammer". Is it another correct spellings you are talking about? Or these "correct" spellings are only acceptable in Spanish, but not in your language? If your argument is that something is correct because too many people use it, I'll prevent you from correcting anyone's spelling if Google's hits go above a certain threshold, arguing that it is also a korrect zpellin.
We've had this argument before (several times!), but I think an unequivocal "wrong" may be too strong. The "trasplante" spelling is certainly the one accepted traditionally, but the other spelling seems to have so much currency that it seems overly prescriptive to dismiss it out of hand like this.
I did a search for transplante, limiting the search to sites in Spain, and here is one of the many that use the N spelling.
It might be more precise to say that while both spellings are used, the trasplante spelling is probably better in formal contexts.
Does anyone know a rule about the spanish translation for "translplant".
There is no such word in English. The correct spelling in English is "transplant", and in Spanish "trasplante". The spelling "transplante" has never been used in Spanish, as far as I know. If people use it, it is because they are either imitating English, or trying to be too posh.
I have two university medical textbooks written in Spanish (one of them published in USA), and they both use the spelling "trasplante". My Medical Dictionary in Spanish use the same spelling. My dictionary for international specialized technical terms for professional translators uses the same spelling. Every single dictionary I've checked does not include "transplante".
"Transplante" is wrong.